Past commissions of inquiry have not always completed their mandate, their reports have not been published and their recommendations have not been implemented or followed by prosecutions. |
Предшествующие комиссии по расследованию не всегда выполняли свой мандат, их доклады не публиковались, и их рекомендации не осуществлялись и не приводили к судебным преследованиям. |
Although transitional justice mechanisms have not yet been set up, a consultations project on national reconciliation has been developed with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and it is expected to be implemented in 2014. |
Хотя механизмы отправления правосудия в переходный период пока не созданы, при содействии Управления Верховного комиссара по правам человека был подготовлен проект проведения консультаций по национальному примирению, реализация которого запланирована на 2014 год. |
JS5 observed that the draft constitution of the Provision of Kurdistan Region (KRG) had been finalized in 2008 but has not been put for referendum. |
Авторы СП5 отметили, что подготовка проекта конституции Курдистанского региона (КР) была завершена в 2008 году, но он не был вынесен на референдум. |
It had been proposed in 2012 that a general law on water should be enacted but, as of early 2014, this had not been done. |
В 2012 году был внесен проект Общего закона о воде, однако на начало 2014 года он все еще не был принят. |
Similarly, ICJ expressed concern that to date, no suspects had been identified and no formal investigation or criminal proceedings had been initiated by prosecutor against any persons allegedly responsible for the enforced disappearance of Sombath Somphone. |
Аналогичным образом МКЮ выразила обеспокоенность по поводу того, что до настоящего момента не были выявлены подозреваемые и не было начато официальное расследование, либо уголовное преследование со стороны обвинения в отношении лиц, которые могли подозреваться в том, что они несут ответственность за насильственное исчезновение Сомбата Сомфона. |
The source contends that nothing but an alternative order prohibiting his leaving the country, which he had not been notified of, had been issued. |
Как утверждает источник, было отдано распоряжение только об альтернативной мере пресечения в виде запрета на выезд из страны, о назначении которой заявителю сообщено не было. |
Notwithstanding the seriousness of these allegations, the judgement finds merely that "counsel's note carries no weight, as everything he says has already been debated in court and a solution has been found by the public prosecutor's office". |
Однако вынесенное постановление при столь серьезных возражениях ограничивается утверждением о том, что "объяснение адвоката не имеет никакого значения, потому что все, о чем тот говорит, уже обсуждалось в суде и нашло отражение в решении, принятом прокуратурой". |
He has been imprisoned for over ten years to date, despite the fact that he has only been sentenced to one year's imprisonment, and the authorities have not provided any explanations about his continued detention. |
На сегодняшний день он сидит в тюрьме уже более десяти лет, несмотря на то, что он был приговорен только к одному году лишения свободы, и власти не представили каких-либо объяснений по поводу его длительного содержания под стражей. |
A specialization on corruption within the prosecution services had not generally been established in the region, except where anti-corruption agencies had been vested with prosecution powers. |
В регионе органы прокуратуры, как правило, не специализировались на коррупционных делах, за исключением случая, когда антикоррупционные учреждения были наделены правом осуществлять уголовное преследование. |
He has also been interrogated and confronted with evidence without a defence lawyer having been assigned to him and without a lawyer being present during the interrogations. |
До проведения допросов и предъявления улик ему не был назначен адвокат, и допросы проводились в его отсутствие. |
Those resolutions were binding on Pakistan and India but had not been implemented; the people of Jammu and Kashmir had not, therefore, been allowed to exercise their right to self-determination. |
Эти резолюции имеют обязательную силу для Пакистана и Индии, но они не были выполнены; поэтому народ Джамму и Кашмира еще не получил возможность осуществить свое право на самоопределение. |
Although there had been progress in enterprise risk management, no progress had been made in results-based management for years, despite repeated calls from the General Assembly. |
Хотя наблюдается определенный прогресс в области общеорганизационного управления рисками, в течение многих лет не удается достигнуть прогресса в управлении, ориентированном на результат, несмотря на многочисленные призывы со стороны Генеральной Ассамблеи. |
The atmosphere, which had not always been endangered, had been inherited as a pure space and was now threatened by the products of scientific and technological advances. |
Атмосфера, которая не всегда находилась в опасности, переходила по наследству как чистое пространство и сейчас подвергается угрозе под воздействием продуктов научно-технического прогресса. |
Unfortunately, past experience has shown that not a single case of criminal violence by Misseriya has ever been investigated and not a single person has ever been held accountable. |
К сожалению, как указывает прошлый опыт, не было проведено расследование ни одного случая преступного насилия, совершенного представителями миссерия, и ни один человек до сих пор не понес наказание. |
Despite concerted efforts by the Humanitarian Coordinator and public statements by the Government that legal investigations were under way and protection for internally displaced persons had been increased, no progress on this front has been observed. |
Несмотря на согласованные усилия Координатора по гуманитарным вопросам и публичные заявления правительства о том, что количество проводимых расследований и объем защиты внутренне перемещенных лиц увеличились, какой-либо прогресс в этом направлении не отмечался. |
She said that the aim of the book had been to capture part of Canada's history that had been not only unknown to many but also denied by others, including victims of these painful events. |
Она сообщила, что цель данной книги состояла в том, чтобы отразить часть истории Канады, которая не только была неизвестна для многих, но и отрицалась другими людьми, включая жертв этих трагических событий. |
The country team reported that, owing to a lack of public funding, difficulties had been encountered in implementing the national gender policy and its plan of action, which had been adopted in 2009. |
Страновая группа отметила, что национальная гендерная политика и предусмотренный ею план действий, принятые в 2009 году, не находят эффективного применения на практике ввиду недостаточного государственного финансирования. |
As Cuba had been subjected to five decades of continuous hostility and aggression by the military superpower, it had not been possible for it to renounce the use of anti-personnel mines, as they were needed for the preservation of its sovereignty and territorial integrity. |
Поскольку Куба на протяжении пяти десятилетий подвергается непрерывной вражде и агрессии со стороны военной сверхдержавы, она не имеет возможности отказаться от использования противопехотных мин, так как они необходимы для сохранения ее суверенитета и территориальной целостности. |
The Minister replied that such reinforced cooperation had been discussed with Burkina Faso as regards gold trafficking, but no such discussion had been put forward for diamonds. |
Министр ответил, что с Буркина-Фасо обсуждается вопрос об активизации сотрудничества в борьбе с незаконной торговлей золотом, в отношении же алмазов никаких обсуждений не ведется. |
The Special Rapporteur regrets that no thorough, credible and independent investigation has yet been carried out into the incidents, adding to the long list of cases in which perpetrators of violence have not been brought to justice. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что по этим инцидентам до сих пор не было проведено тщательного, достоверного и независимого расследования, в результате чего они дополнили длинный список случаев, когда лица, виновные в проявлении насилия, не были переданы в руки правосудия. |
No new ELVs for heavy metals had been agreed by Parties but ELVs for PM had been adjusted. |
Ни о каких новых ПЗВ для тяжелых металлов Стороны не договорились, однако ПЗВ для РМ были скорректированы. |
The Committee noted that most elements of his recommendations had been included in developing the draft law, which had not yet been adopted, but was currently before the Parliament. |
Комитет отметил, что большинство элементов его рекомендаций было учтено при разработке проекта закона, который пока еще не принят, но в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
(b) Public consultations on the draft Act on Access to Environmental Information had been carried out in December 2012, with the active involvement of NGOs and independent experts, but the law had not yet been adopted. |
Ь) в декабре 2012 года при активном участии НПО и независимых экспертов были проведены общественные слушания по проекту закона о доступе к экологической информации, однако сам закон пока принят не был. |
As regards the substantive focus of those panel discussions, a number of comments and proposals had been received from regional groups and individual Member States, but the extended Bureau had not been able to come to agreement on a joint recommendation. |
От региональных групп и отдельных государств-членов был получен ряд замечаний и предложений относительно основной направленности этих обсуждений в группах, однако расширенное бюро не смогло прийти к согласию в отношении совместной рекомендации. |
While the impact of the political situation on the economy of the country's regional trading partners has not yet been calculated, there is no doubt that trade and investment with neighbouring countries has been significantly affected. |
Хотя воздействие политической ситуации на экономику региональных торговых партнеров страны еще не оценено, нет сомнений в том, что торгово-инвестиционным связям с соседними странами нанесен серьезный урон. |