The item had been allocated to both the Fourth and the Sixth Committees, but the division of labour had not yet been decided. |
Данный пункт был передан как в Четвертый, так и в Шестой комитет, однако вопрос о разделении задач пока не решен. |
No allocation had been made to shore up the crumbling infrastructures or the public education system of Guam, yet funds were so sparse that teachers had not been paid for three months. |
Никаких средств не было выделено на укрепление разрушающейся инфраструктуры или на развитие системы общественного образования на Гуаме; при этом имеющиеся финансовые средства настолько ограничены, что учителя на протяжении трех месяцев не получают зарплату. |
UNMIK, however, had responded to all 11 recommendations made by OIOS and, as a result of the investigations, two airport employees had been dismissed and five more had been given warnings. |
МООНК, тем не менее, дала ответы на все 11 рекомендаций, высказанных УСВН, и в результате расследования двое из сотрудников аэропорта были уволены, а еще пятеро получили предупреждения. |
Limited delegation of procurement authority to the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations had been granted in February 2005 but had not been accepted until June. |
Ограниченные полномочия на закупки были делегированы помощнику Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в феврале 2005 года, однако не осуществлялись до июня. |
This approach to the protection of women has frequently been criticized, but it is still in use for the simple reason that no more satisfactory solution has yet been devised. |
Данный подход к обеспечению защиты женщин часто становится объектом критики, однако он до сих пор используется по той простой причине, что более эффективного решения пока не найдено. |
As to the organization of work on the general comment on article 2, for practical reasons the working group that had been set up had never been able to meet. |
Что касается организации работы в отношении замечания общего порядка по статье 2, то вследствие причин практического характера учрежденная рабочая группа так и не смогла собраться. |
Mr. Allcock (Hong Kong Special Administrative Region) pointed out that the Chong Fung Yuen case had been decided by the Hong Kong Court of Final Appeal; there had been no intervention by the Standing Committee. |
Г-н Оллкок (Специальный административный район Сянган) отмечает, что решение по делу Чон Фун Юэна было принято Высшим апелляционным судом Сянгана; Постоянный комитет в это дело не вмешивался. |
Human Rights Watch had reported that attempts to discourage racially motivated violence had been jeopardized by the non-appearance of UNMIK police officers at scheduled trials, often as a result of their having been relocated to other countries. |
Как сообщила Организация по наблюдению за осуществлением прав человека, тот факт, что сотрудники полиции МООНК не являлись на запланированные судебные заседания, зачастую по причине их перевода в другие страны, подрывал попытки предотвратить насилие на расовой почве. |
While journalists appeared to enjoy more freedom of speech than had previously been the case, little progress had been made in effectively dealing with violations of their rights. |
Журналисты, по всей видимости, пользуются большей свободой слова, чем это было ранее, однако особого прогресса в деле эффективного решения проблемы нарушений их прав не соблюдается. |
The United Kingdom, in short, has not simply been talking about the importance of fissile material issues; we have also been taking practical and sustained action to reflect our words in our deeds. |
Одним словом, Соединенное Королевство не только говорит о важности проблем расщепляющегося материала; мы еще и предпринимаем практические и последовательные действия к тому, чтобы наши слова не расходились с делом. |
Thus, Article 16.3 of the Convention has been declared directly applicable, whereas Article 11 has been held to be binding only on a State that does not accord rights to private individuals. |
Так, пункт З статьи 16 Конвенции был объявлен в качестве положения прямого применения, в то время как о статье 11 было сказано, что эта статья распространяется только на то государство, которое не будет предоставлять прав частным лицам. |
In June 2006 a representative of Cuba had been unable to attend a meeting on the crime of aggression held at Princeton University, simply because a travel request had been arbitrarily and unjustifiably refused. |
В июне 2006 года представитель Кубы не смог присутствовать на собрании, посвященном преступлению агрессии, которое проводилось в Принстонском университете, лишь потому, что ему было произвольно и необоснованно отказано в проезде. |
The Committee rejected this argument on the basis that Ethiopia had not been able to provide specific evidence of individual cases where the persons concerned had been engaged in activities detrimental to Ethiopia's national security. |
Комитет отклонил этот довод на том основании, что Эфиопия не смогла представить конкретные доказательства отдельных случаев, когда соответствующие лица были замешаны в деятельности, наносящей ущерб национальной безопасности Эфиопии. |
In particular, satisfaction has been applied as a form of reparation for an unlawful expulsion in situations where the expulsion order had not yet been enforced. |
В частности, сатисфакция применялась как форма возмещения за незаконную высылку в ситуациях, когда приказ о высылке еще не был выполнен. |
Although a great deal of money had been spent on awareness-raising campaigns, they had not yielded significant results because the previous Government had not been fully committed to their implementation. |
Хотя на проведение информационных кампаний были затрачены значительные денежные средства, они не дали существенных результатов, поскольку прежнее правительство не было в полной мере привержено их реализации. |
So far very little legal action had been taken before the courts in relation to gender discrimination; a recent case involving the recruitment of a company manager was currently being heard but proceedings had been delayed. |
Пока в судах рассматривалось не так много дел, связанных с проявлениями гендерной дискриминации; недавно возбужденное дело, касающееся приема на работу менеджера одной компании, в настоящее время находится в суде, однако его рассмотрение было отложено. |
Taking all this into consideration, Italy is awaiting the adoption of a unanimous position by the European Union and discussion in the Chamber has therefore been postponed until the legislative framework has been harmonised at EU level and consequently in member states also. |
С учетом всех этих обстоятельств Италия ожидает выработки единой позиции Европейского союза, и поэтому обсуждение проекта в Палате отложено до тех пор, пока законодательная основа не будет согласована на уровне ЕС и затем в государствах-членах. |
Although the problem of family planning has not been dealt with systematically, the discourse about the family has been present from the very beginning of elementary school education. |
Хотя проблема планирования размеров семьи не рассматривалась систематически, рассуждения о семье всегда присутствовали с самого начала школьного образования. |
Lastly, she wished to know why no quota system had been applied in village council elections and what the results of those elections had been. |
Наконец, оратор хочет знать, почему на выборах в сельские советы не применялась система квот и каковы были результаты этих выборов. |
Information had been received that despite regional autonomy being granted to regions in Spain such as Catalonia, such autonomy had not been granted to Melilla or Canaria. |
Была получена информация о том, что, несмотря на предоставление региональной автономии таким регионам в Испании, как Каталония, подобная автономия не была предоставлена Мелилье или Канарским островам. |
In all four cases, the "C4" losses that had been claimed in the paper claim files had not been entered in their corresponding electronic claims. |
Во всех четырех случаях потери "С4", которые были заявлены в бумажных формах претензий, не были перенесены в соответствующие претензии в электронном формате. |
In a judgement of 30 April 1990 the Supreme Court held, on the contrary, that there had been no "establishment" of the trademark, as its registration had been void. |
Однако в своем решении от 30 апреля 1990 года Верховный суд напротив постановил, что указанное наименование не было закреплено за данной торговой маркой, поскольку ее регистрация не имела юридической силы. |
The author claims that he has been denied a public hearing and that he has been presumed guilty without possibility for defence in violation of article 14 of the Covenant. |
Автор заявляет, что ему было отказано в публичном слушании дела и он считался заведомо виновным, не имея возможности защититься, что являет собой нарушение статьи 14 Пакта. |
The mines had been laid by members of the military to prevent rebel incursions but the local population had been unaware of their presence. |
Мины были установлены военными, чтобы исключить проникновение в этот район мятежников, однако населению этого района ничего не было известно о нахождении мятежников в данном месте. |
A deployment to Makeni had also been coordinated with RUF, but has been delayed to allow further sensitization of RUF rank and file as disarmament has not yet started there. |
Развертывание в Макене, которое также осуществлялось в координации с ОРФ, было приостановлено для проведения дополнительной разъяснительной работы с рядовым составом ОРФ, поскольку там процесс разоружения еще не начался. |