| No alternative report had been presented at the current session, but such reports had been submitted to the other human rights bodies. | На текущей сессии не было представлено никакого альтернативного доклада, однако такие доклады представлялись в других органах по правам человека. |
| There had been cases of abuse in that system but, to her knowledge, none in which human rights had been violated. | При использовании этой системы бывают случаи злоупотреблений, но, насколько ей известно, нарушений прав человека не отмечалось. |
| Mr. Schmidt (Chile) said that the National Human Rights Institute had not yet been accredited because it had been created only recently. | Г-н Шмидт (Чили) говорит, что Национальный институт по правам человека еще не прошел аккредитацию, поскольку был учрежден совсем недавно. |
| By 31 December 2010, none of the 26 recommendations had been fully implemented as the report had just been issued. | По состоянию на 31 декабря 2010 года ни одна из 26 рекомендаций не была выполнена полностью, поскольку доклад был выпущен незадолго до этого. |
| It has not been possible to calculate the current female literacy rate with any degree of accuracy because a new census has not been held in the country. | Поскольку в стране еще не была проведена очередная перепись, невозможно представить точных данных об уровне грамотности женщин. |
| So far the gaps have not been bridged but rather been in competition with one another during the course of the negotiation process. | Сблизить позиции пока не удалось - они составляют конкуренцию друг другу в ходе переговорного процесса. |
| It was convinced that the negotiations on a draft protocol on cluster munitions had not been in vain, even though a final outcome had not been reached. | Оно убеждено, что переговоры относительно проекта протокола по кассетным боеприпасам были не напрасны, даже хотя конечный результат остался не достигнутым. |
| The CD has been blocked for more than a decade and consensus on engaging in negotiations has, unfortunately, not been achieved. | Деятельность КР заблокирована вот уже более десяти лет, и консенсуса относительно начала переговоров, к сожалению, не достигнуто. |
| Acute lethal poisoning in humans and clear environmental effects on aquatic and terrestrial communities has been observed under standard use conditions when the risk mitigation measures have not been followed. | Острое летально отравление у людей и отчетливые последствия для окружающей среды наблюдались в водных и наземных сообществах при стандартных условиях, когда не соблюдались меры по смягчению риска. |
| They expressed concern over those that had not yet been implemented fully, particularly the delays in preparations for general elections, which had been postponed to April 2010. | Они выразили обеспокоенность в отношении тех аспектов Соглашения, которые еще не выполнены в полном объеме, особенно в связи с задержками в подготовке к всеобщим выборам, проведение которых было отложено до апреля 2010 года. |
| While the latter had been granted autonomous powers in theory, those powers had not been implemented in practice. | Второй из этих групп была теоретически предоставлена автономия, но эти полномочия на практике реализованы не были. |
| So far, however, there had been no cases in which foreigners in such situations had been forcibly expelled. | Однако до сих пор не было ни одного случая, когда бы иностранцы, находившиеся в таком положении, были высланы из страны принудительно. |
| OIOS notes that the influence of these two groups has been limited and that they have not been active in ongoing consultations either. | УСВН отмечает, что эти две группы не обладают большим влиянием и не принимают активного участия в проходящих консультациях. |
| While the technical side of the project has been well developed, no decision has yet been taken on the future operator of such a database following expiration of PLATINA. | Техническая сторона проекта проработана надлежащим образом, однако решение о будущем операторе такой базы данных по истечении срока реализации ПЛАТИНА пока не принято. |
| The dates of some standards mentioned as reference had been placed in square brackets since the standards had still not been published. | Даты, относящиеся к некоторым стандартам, на которые сделаны ссылки, были заключены в квадратные скобки, поскольку эти стандарты еще не опубликованы. |
| The Prosecutor informed the author that her claims had not been confirmed and her allegations had not been verified. | Прокурор проинформировал автора о том, что ее претензии не подтвердились и что ее утверждения бездоказательны. |
| Although progress has not been equal in all the areas where it was expected, there has been significant headway. | Хотя желаемого успеха удалось добиться не во всех областях, все же в целом достигнутый прогресс был значительным. |
| While a number of legislative and policy measures had been adopted to improve their situation, there had been little implementation in practice. | Хотя принято целый ряд мер законодательного характера и политических решений, направленных на улучшение положения рома, эти меры и решения почти не выполняются. |
| The application that had been made of the principle had been endorsed by 1.3 billion Chinese and could not be modified by an individual proposal. | Успехи, достигнутые в применении этого принципа, были одобрены 1,3 млрд. китайцев, и индивидуальные пожелания относительно внесения каких-либо изменений не могут быть приняты во внимание. |
| It was noted that when tunnel restrictions had been introduced in 2007 no marking had been required for loads carried in accordance with Chapter 3.4. | В этой связи отмечалось, что в 2007 году, когда вводились ограничения на движение в туннелях, сигнализация перевозок грузов в соответствии с главой 3.4 не предусматривалась. |
| However, having been denied access to Republican Guard sites, the Group has not been able to ascertain the country of origin of the recently sighted vehicles. | Однако, поскольку Группа лишена доступа на объекты Республиканской гвардии, она не может уточнить страну происхождения недавно замеченных боевых машин. |
| A formal procedure to select emerging issues had not been established and the approximately 30 proposals submitted had been narrowed down to four with some difficulty. | Официальная процедура отбора возникающих вопросов не выработана, и перечень из приблизительно 30 уже представленных предложений был сокращен, с определенной трудностью, до четырех. |
| While the system's introduction had been anticipated in 2008, it had still not been implemented in many countries of the region. | Хотя предполагалось, что эта система будет внедрена в 2008 году, во многих странах региона она по-прежнему пока не применяется. |
| The plan has been a necessary and important reform tool for UN-Habitat, but some critical aspects of organizational reform have not been dealt with adequately. | План явился необходимым и важным инструментом реформы для ООН-Хабитат, но некоторые важнейшие аспекты организационной реформы не были должным образом воплощены в жизнь. |
| That has been going on since the 1950s, a time when nuclear weapons had not even been developed in China or other nuclear States. | И это продолжается с 50-х годов прошлого столетия, с тех пор когда ядерное оружие еще не было создано в Китае и в других сегодняшних ядерных государствах. |