The police forces had been the only ones able to offer resistance to military action and, as a result, had been unable to perform their normal functions until 1 January 1992. |
Полиция являлась единственной силой, способной противостоять военной агрессии, и поэтому до 1 мая 1992 года ей не удавалось выполнять свои прямые функции. |
The Revolutionary Court had been set up in 1967 to address one particular case and no similar courts had been established since that date. |
Революционный суд был создан в 1967 году для рассмотрения одного конкретного дела, и с тех пор не было создано ни одного подобного суда. |
During the past year, it had been engaged in reviewing its current composition, and Finland regretted that it had not yet been possible to reach agreement on that question. |
В течение прошлого года она занималась анализом своего нынешнего членского состава, и Финляндия сожалеет, что в этом вопросе до сих пор не достигнуто договоренности. |
Many of the measures had already been taken or had at least been planned, but the least (Mr. Biaou, Benin) developed countries were unaware of them. |
Многие из этих мер уже реализуются или по крайней мере планируются, однако наименее развитые страны не имеют о них никакой информации. |
However, trade liberalization in developed countries had, on the whole, been very modest, and there had been no significant decline in protectionism for products of export interest to developing countries. |
Однако в целом либерализация торговли в развитых странах была весьма ограниченной, и ощутимого снижения степени протекционизма в отношении товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, не произошло. |
It had been slow to implement integrated socio-economic change because its authorities had not yet managed to propose an economic reform programme or a national economic model aimed at satisfying basic human needs, and there had been little teamwork among government officials. |
Украина медленно осуществляет комплексные социально-экономические преобразования, поскольку ее руководство не смогло до сих пор предложить программу экономической реформы или модель национальной экономики, нацеленную на удовлетворение основных потребностей человека, и правительственные должностные лица недостаточно тесно сотрудничают между собой. |
After the 1940 Soviet occupation, however, that law had been abolished, and had not been re-enacted until 1993. |
Однако после советской оккупации 1940 года этот закон был отменен и не вводился в силу до 1993 года. |
The path travelled by our country over these 22 months has not been without difficulties and has been marked by contradictions and tragic events. Nevertheless, we are convinced that the young State of Azerbaijan is following the only true path leading to genuine independence. |
Путь, пройденный нашей страной за эти 22 месяца, путь, не лишенный трудностей, отмеченный противоречиями и трагическими событиями, тем не менее, убеждает нас в том, что молодое азербайджанское государство следует единственно верным курсом реального обретения подлинной независимости. |
With regard to article 7 and women's presence in high-level posts and in positions of political leadership, more information had been sought as to why equality in that area had not yet been achieved. |
Что касается статьи 7 и представленности женщин на должностях высокого уровня и в органах политического руководства, то, по словам оратора, для того, чтобы ответить на вопрос, почему в этой области пока не удалось достичь равенства, необходимо собрать больший объем информации. |
This praiseworthy work must be recognized and if, in some cases, the success has not been great, that has been due to struggles between different power centres. |
Эта благородная деятельность должна быть оценена по достоинству, хотя в отдельных случаях успех не был столь значительным, в силу противоборства между различными ветвями власти. |
However, responsibility for managing the project had not been stable: it had passed between three members of staff during 1994 and 1995 and had not been effective. |
Однако функции по управлению проектом постоянно переадресовывались: в 1994-1995 годах их выполнение поручалось трем разным сотрудникам, работа которых не была эффективной. |
Although the process of budget preparation has been delineated in the Budget Manual, the basis for the formulation and development of budgetary assumptions has not been established and documented. |
В то время как в Руководстве по бюджету предлагаются процедуры подготовки бюджета, основа для разработки и формулировки бюджетных предположений не установлена и не закреплена в документах. |
The recommendation has been implemented, although the inventory count for the year ended 31 December 1995 had not been completed by April 1996. |
Эта рекомендация выполнена, хотя инвентаризационная опись за год, закончившийся 31 декабря 1995 года, не была завершена к апрелю 1996 года. |
The clusters are in place and the manual of standard operating procedures has been compiled, but, as of March 1996, this has not been put to full use. |
Группы сотрудников созданы, пособие по стандартным оперативным процедурам подготовлено, однако по состоянию на март 1996 года они не используются в полной мере. |
Although all those matters had been brought to the attention of the Committee on Relations with the Host Country, it had been unable to take the action necessary to ensure that the United States fulfilled its obligations as the Headquarters country of a multilateral organization. |
Хотя все эти вопросы были доведены до сведения Комитета по сношениям со страной пребывания, он не смог принять необходимые меры для обеспечения выполнения Соединенными Штатами своих обязательств как страны месторасположения Центральных учреждений многосторонней организации. |
It should be noted that several persons sentenced to death by the special courts have in fact been pardoned, and in any event no death sentence has been carried out since September 1993. |
В этой связи следует отметить, что многие подсудимые, приговоренные специальными судами к смертной казни, были помилованы, а в целом с сентября 1993 года ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
Mr. CAMARA had not been a member of the Committee when the amendments had been considered and he wished to know more about the matter. |
Г-н КАМАРА не являлся членом Комитета в то время, когда рассматривались вышеупомянутые поправки, поэтому он хотел бы получить дополнительную информацию по данному вопросу. |
Unfortunately, more attention had been paid to media comment on those events than to the legal considerations involved: in at least two of the cases, all available domestic remedies had not yet been exhausted. |
К сожалению, в ходе обсуждения основное внимание уделялось комментариям этих событий в средствах массовой информации, а не соответствующим правовым аспектам: по меньшей мере в двух из указанных дел пока еще не были исчерпаны все доступные внутренние средства правовой защиты. |
Although the proposal for a review of existing norms of international law applicable to space debris had been discussed extensively, no conclusion had been reached on the matter. |
Хотя по предложению провести обзор действующих норм международного права, применимых к космическому мусору, были проведены широкие обсуждения, никаких выводов по этому вопросу сделано не было. |
In addition, since the 1980s, the Government had been pursuing a strategy aimed at fomenting religious conflict, which had been unheard of in East Timor prior to the invasion. |
С 80-х годов индонезийское правительство также взяло на вооружение стратегию, нацеленную на разжигание религиозных конфликтов, не существовавших в Восточном Тиморе до момента вторжения. |
That promise had not been kept: in 1959, the United States Administration had rejected a bill that had been adopted by the Legislative Assembly and had sought to bring about the Territory's autonomy. |
Это обещание не было выполнено: в 1959 году администрация Соединенных Штатов отклонила принятый Законодательным собранием проект, направленный на предоставление автономии территории. |
Assistance by the international community has been below what is needed to support development in Africa, and has not been consonant with the goals set by the General Assembly, by consensus. |
Помощь международного сообщества была оказана на уровне, ниже необходимого для поддержки развития в Африке и не соответствовала целям, установленным Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса. |
There is no denying also that there has been abuse of the remedy and that it has been used for purposes not appropriate to a means of recourse intended to protect human rights. |
Следует признать, что имели место факты злоупотребления этим средством, которое в некоторых случаях применялось для достижения целей, не совместимых с предназначением процедуры защиты основных прав человека. |
One of the first items investigated should be the complaint made to the Committee that various members of a Nigerian NGO had been unable to attend its proceedings because their passports had been confiscated. |
В числе первых вопросов Комиссии надлежит расследовать поступившую в Комитет жалобу о том, что ряду членов нигерийских НПО не позволили принять участие в работе Комитета, так как их паспорта были конфискованы. |
The demarcation process in lands subject to the provisions of the decree whose limits had not been the object of appeal had been resumed immediately. |
В отношении же тех подпадающих под положения закона территорий, границы которых не являлись объектом апелляционной жалобы, демаркационный процесс был незамедлительно возобновлен. |