It has been noted that in some countries national human rights institutions have not been given powers to investigate allegations of excesses committed by members of armed forces. |
Было отмечено, что в ряде стран национальным правозащитным учреждениям не было предоставлено право расследовать сообщения об эксцессах, допускаемых военнослужащими. |
That decision had been taken late at night and its implications for the work of important human rights committees had not been fully appreciated. |
Это решение было принято поздно ночью и его последствия для работы важных комитетов, занимающихся правами человека, еще в полной мере не ясны. |
Since then, she has reportedly been forced to work as an unpaid domestic aid, and has not been allowed to attend school. |
С тех пор она, как сообщается, была вынуждена работать в качестве бесплатной домашней прислуги и ей не разрешалось ходить в школу. |
The delegation questioned why only the article regarding so-called "unrestricted access" had been kept in the proposal whereas the other important issues that had been discussed at prior sessions were not included. |
Делегация Японии выразила удивление по поводу того, что только статья, касающаяся так называемого "неограниченного доступа", была сохранена в предложении, а другие важные вопросы, обсужденные на предыдущих сессиях, не были в него включены. |
Owing to the fact that a new independent expert on the situation of human rights in Haiti has not yet been appointed, no report has been submitted. |
Поскольку новый эксперт по вопросу о положении в области прав человека в Гаити до сих пор не назначен, доклада представлено не было. |
Although the decision to deploy a national missile defence system has been delayed, that plan has not been abandoned and is still being pushed ahead. |
Несмотря на то, что решение о развертывании национальной системы противоракетной обороны отложено, от этого плана не отказались и предпринимаются энергичные усилия по его претворению в жизнь. |
Regarding country 14, the payment had been withheld because all the necessary supporting documentation had not been provided by the country. |
Что касается страны 14, то расчет не был произведен по той причине, что страна не представила всю необходимую подтверждающую документацию. |
The term "crimes" had indeed been deleted, but the substance of the rules had been retained. |
Термин «преступления» действительно был исключен, однако суть норм не изменилась. |
A number of proposals had been put forward since then but for various reasons it had not been possible to adopt them. |
С тех пор были разработаны разнообразные предложения, однако в силу различных причин их не удалось принять. |
In many other cases it had been acknowledged that the lack of reliable data was a problem which had not yet been solved satisfactorily. |
Во многих случаях признавалось, что отсутствие надежных данных является проблемой, которая все еще не решена удовлетворительным образом. |
It is possible that they have not as yet been sufficiently applied or their impacts have not been fully and adequately assessed. |
Возможно, они применялись в недостаточной степени или последствия их функционирования не были оценены в полной мере и должным образом. |
It has also been cogently proven that the problem will not be resolved by the resolutions that the United Nations has been reiterating for more than five decades. |
Убедительно доказано также и то, что эта проблема не будет решена и с помощью тех резолюций, которые Организация Объединенных Наций подтверждает на протяжении вот уже более пяти десятилетий. |
There had been little change with regard to the role of national legislations; the differences had not been reconciled. |
Точки зрения на роль национальных норм практически не изменились, и разногласия не были урегулированы. |
The Administration explained that the equipment for the project had been purchased but had not been delivered to the project. |
Администрация объяснила это тем, что закупленное для проекта оборудование не было поставлено. |
ASYCUDA has been proposed to the countries of the region, but has been little used so far. |
Странам региона было предложено взять на вооружение систему АСИКУДА, но ее пока почти не использовали. |
The representative of Cuba confirmed that, while a 6 April meeting had been held, no formal notice or decision had been communicated by the host State. |
Представитель Кубы подтвердила, что, хотя совещание 6 апреля действительно состоялось, никакого официального уведомления или решения государство пребывания не представило. |
The sentences handed down in all those cases had been lenient, and no senior officers had been prosecuted. |
Приговоры, вынесенные во всех этих случаях, были весьма снисходительными, при этом ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
The sentence handed down had been stiffer, but again no charges had been brought against senior officers. |
Вынесенный приговор был более суровым, однако и в этот раз ни один из старших офицеров не был привлечен к ответственности. |
However, as has been said, since the programme has been suspended, no new permits are being issued. |
Однако, как уже отмечалось, ввиду того, что эта программа была приостановлена, новых разрешений на работу не выдается. |
The point has been made that the negotiations that started on resolving the conflict in the south have not been completed. |
Было отмечено, что начатые переговоры о прекращении конфликта на юге страны не были завершены. |
There had been some reduction in nuclear arsenals worldwide but progress in disarmament had been disappointing, especially to non-nuclear-weapon States. |
В мире имело место некоторое сокращение ядерных арсеналов, но прогресс в деле разоружения не оправдывает надежд, особенно государств, не обладающих ядерным оружием. |
Similarly, no one had been executed in Barbados for 24 years, even though capital punishment had not been formally abolished. |
Кроме того, хотя формально смертная казнь не отменена, на протяжении последних 24 лет она в Барбадосе не применялась. |
Some of the information given above has been received so late that it has not been possible to contact the Governments before the finalization of the present report. |
Некоторые из приведенных выше сведений были получены настолько поздно, что не было возможности связаться с правительствами до завершения подготовки настоящего доклада. |
The Special Rapporteur had also been informed that DNA samples had not yet been taken from the convicted men for comparative testing to take place. |
Специальный докладчик была также проинформирована о том, что у осужденных лиц еще не были взяты пробы ДНК для проведения сопоставительной экспертизы. |
The Special Rapporteur encountered several more cases in which a judge had been dismissed and contended that evidence presented in defence had not been considered. |
Специальный докладчик узнал еще о нескольких случаях, когда судей отстраняли от занимаемой должности, и они заявляли о том, что представленные ими в свою защиту доказательства не рассматривались. |