Regarding the legislative measures, it should first be pointed out that the Federal Act to Prevent and Punish Torture had been amended, as the offence had been too vaguely defined, making it impossible to take effective criminal action. |
Что касается законодательных мер, то следует, прежде всего, отметить, что в федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них были внесены изменения, поскольку определение данного преступления было слишком расплывчатым и не позволяло эффективно осуществлять уголовное преследование. |
In no case had a sentence been passed - a circumstance inconsistent with the fact that injuries had been documented in 46 of the cases. |
Ни по одному из возбужденных дел не был вынесен приговор, и это при том, что причинение телесных повреждений было документально подтверждено в 46 из этих дел. |
Since these vital questions have not been determined by an investigation, which Eritrea has been requesting for the past six months, any proposals for redeployment and administration need to take that fact into account. |
Поскольку эти жизненно важные вопросы не получили ответа в ходе расследования, о котором Эритрея просила на протяжении последних шести месяцев, любые предложения о передислокации и администрации должны учитывать этот факт. |
As the responsibility for IMIS training has not been formally assigned to the Office of Human Resources Management, IMIS has not been included in its training programme. |
Поскольку ответственность за обучение пользованию ИМИС официально не возложена на Управление людских ресурсов, это обучение не было включено в его программу профессиональной подготовки. |
MINUGUA verified that the accused had not been in the place where the acts had been committed on that date. |
МИНУГУА провела проверку, которая показала, что указанный профсоюзный деятель в этот день не находился в месте событий. |
Although this has been acknowledged by Minister Alatas, no effective measures have so far been taken to bring the armed militias under control or to hold accountable those responsible for violence. |
Хотя министр Алатас признал это, пока не принято никаких эффективных мер для установления контроля над вооруженными ополченцами или для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия. |
The members of the Council expressed their concern at this development and at the fact that it had not been consulted when the decision to withdraw UNSCOM personnel had been taken. |
Члены Совета выразили обеспокоенность происшедшим и тем фактом, что с ними не были проведены консультации, когда принималось решение о выводе персонала ЮНСКОМ. |
The private sector players had been mostly unaware of the weaknesses in governance in the countries to which they had been investing. |
Что касается представителей частного сектора, то в основном они не отдавали себе отчет в слабости систем управления в странах, в которых они производили инвестиции. |
Later, at the trial, the author affirmed that the statement had not been voluntary but rather that he had been tortured to procure the confession. |
Позже, в ходе судебного процесса, автор утверждал, что это заявление было сделано им не добровольно, а под пыткой. |
Some members of the Committee had been concerned at the fact that certain conventions ratified by Algeria had not been published in the Journal Officiel, which might create a risk of contradiction between international law and internal law. |
Члены Комитета обратили внимание на то, что некоторые ратифицированные Алжиром конвенции не были опубликованы в Официальном бюллетене и что, следовательно, существует риск коллизии между нормами международного и внутригосударственного права. |
It was also reported that, pursuant to the above-mentioned Act, no convictions have yet been pronounced, even though the Act has been in force for several years. |
Сообщается также, что в соответствии с вышеупомянутым Законом пока не вынесено ни одного приговора, и это несмотря на тот факт, что этот Закон действует уже в течение нескольких лет. |
The Administration agreed that there had been a spill-over of expenses, but strict budgetary control had since been instituted to ensure that overexpenditures did not occur. |
Администрация согласилась с тем, что был допущен перерасход средств, однако заявила, что впоследствии был введен жесткий бюджетный контроль, призванный не допустить повторения подобных случаев. |
Witnesses stated that seven villages in the Tubas area, which comprised agricultural land, were particularly affected and that some manoeuvres had been carried out just before the harvest; persons whose land had been used for army training had not received compensation. |
Свидетели сообщают о том, что такая ситуация особо затрагивает семь деревень в районе Тубаса, включая сельскохозяйственные земли, и что некоторые маневры проводятся непосредственно перед сбором урожая; лица, земля которых использовалась для учений армий, не получают компенсаций за причиненный ущерб. |
He listed the points on which the working group had not been able to achieve consensus which had been referred back to the Joint Meeting for a decision. |
Он отметил вопросы, по которым рабочей группе не удалось достичь консенсуса и которые были поэтому переданы Совместному совещанию для принятия решения. |
An appeal has been lodged with the Administrative Appeals Board against the Government's rulings to the effect that in the case of the remaining individuals, the requirements for refugee status under the terms of the Geneva Convention have not been met. |
В Административный совет по апелляциям была подана апелляция против постановления правительства, заключающаяся в том, что в случае остальных лиц не были удовлетворены требования о статусе беженца согласно положениям Женевской конвенции. |
Reports to human rights treaty bodies had not hitherto been made public but the recommendations of the Committee against Torture following its consideration of Guatemala's initial report had been publicized. |
До сих пор доклады, представляемые договорным органам по правам человека, не публиковались, но рекомендации Комитета против пыток, принятые после рассмотрения первоначального доклада Гватемалы, были преданы гласности. |
Those cases had been followed up and were currently before the courts, but it was important to stress that no criminal case had ever been based on evidence obtained by coercion. |
По таким случаям приняты меры, и в настоящее время они являются предметом судебного разбирательства, однако важно подчеркнуть, что на показаниях, полученных с помощью принуждения, не было построено ни одно уголовное дело. |
The court held that a contract had been validly concluded although not all relevant points had been addressed by the parties, such as the purchase price. |
Суд постановил, что между сторонами был заключен действительный договор, хотя сторонами не были рассмотрены все вопросы, например вопрос о закупочной цене. |
His organization had been studying cross-border insolvency for longer than UNCITRAL, and had noted that there had been little success in getting broad multilateral treaties or conventions adopted. |
Его организация занимается изучением вопроса о трансграничной несостоятельности дольше, чем ЮНСИТРАЛ, и отмечает, что попытки принятия широких многосторонних международных договоров или конвенций не увенчались заметными успехами. |
His original intention had been to propose a new paragraph stating that the law would not apply when the debtor's debts had been incurred essentially for domestic or other personal purposes rather than for commercial purposes. |
Первоначально он намеревался предложить новый пункт с формулировкой о том, что данный закон не будет применяться в тех случаях, когда долги принимаются преимущественно не в коммерческих целях, а для целей домашнего или личного использования. |
Many delegations had supported the United States proposal, and examples had been cited of previous international instruments in which issues not related to international trade had been excluded. |
Многие делегации поддержали предложение Соединенных Штатов, к тому же приводился ряд примеров, когда в принятых ранее международных документах вопросы, не касающиеся международной торговли, были исключены. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the intention had been to reflect a proposal by the representative of Italy which had not been adopted. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что намерение заключалось в том, чтобы отразить предложение представителя Италии, которое не было принято. |
Since the cold war period, most crimes against humanity had been committed in internal conflicts; it should not be forgotten, either, that apartheid had been applied in peacetime. |
После окончания "холодной" войны большинство преступлений против человечности совершались в ходе внутренних конфликтов; кроме того, не следует забывать, что и политика апартеида проводилась в мирное время. |
Referring to the allegation that 20,000 Croatians had been driven out of Yugoslavia and were unable to return, she explained that not a single citizen had been expelled. |
Что касается утверждения о том, что 20000 хорватов якобы были вынуждены выехать из Югославии и не имеют возможности возвратиться в страну, она говорит, что ни один гражданин не был выслан из страны. |
A request could therefore be declared admissible even if the victim's administrative status had not been in order on the date on which the offence had been committed. |
Таким образом, ходатайство может быть объявлено приемлемым даже в случае, если пострадавший не имел надлежащего административного статуса на момент совершения правонарушения. |