| As there had been a massive influx of refugees, there had been no individual screening. | Поскольку приток беженцев носит массовый характер, индивидуального рассмотрения дел не проводится. |
| Two associations for older persons had been created, but it had not yet been possible to fund their projects. | Хотя были созданы две ассоциации пожилых людей, для их проектов пока не удалось найти финансовые средства. |
| Since the necessary measures to protect the population had not been taken, 1.6 million people had been subjected to radiation in Kazakhstan. | Так как не принимались необходимые меры защиты населения, 1,6 миллиона человек в Казахстане подверглись радиации. |
| The Chairman said that neither official nor informal consultations had been held because the corresponding decision had not been taken. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что официальные или неофициальные консультации не проводились, поскольку не было принято соответствующее решение. |
| He observed that articles 12 and 13 had been subjected to considerable criticism and had not been met with general approval. | Специальный докладчик отметил, что статьи 12 и 13 подверглись существенной критике и не встретили общего одобрения. |
| Investigations had been conducted in every case, and no signs of wrongdoing had been found. | По каждому случаю проводились расследования, и ни в одном из них фактов нарушений установлено не было. |
| She admitted that her Ministry had been unhappy with the way law-enforcement authorities had been handling disciplinary inquiries. | Выступающая отмечает, что ее министерство не удовлетворено тем, как правоохранительные органы проводят дисциплинарные расследования. |
| The State had not been prepared for such a development and had been ill equipped to combat it. | Государство не было готово к такому развитию событий и не располагало средствами борьбы с этим явлением. |
| Institutional investors have traditionally been passive and foreign investors have also been reluctant to adopt a more active stance. | Институциональные инвесторы традиционно ведут себя пассивно, а иностранные инвесторы также не выражают готовности занять более активную позицию. |
| As no person has been granted refugee status in Seychelles, this process has not been abused. | Поскольку ни одно лицо не получало статуса беженца на Сейшельских Островах, этим статусом не могли злоупотреблять. |
| While progress has been achieved in the demarcation process, it has not been able to proceed as quickly as anticipated. | Хотя в процессе демаркации был достигнут прогресс, Комиссия не смогла вести работу ожидавшимися быстрыми темпами. |
| Although its advisory opinions had not been not binding in nature, they had invariably been given authoritative status by the organs and States concerned. | Хотя ее консультативные заключения не были обязательными по своему характеру, соответствующие органы и государства неизменно признавали их авторитет. |
| Difficulties had been experienced in 2004 because no surplus staffing capacity available for redeployment to other programmes had been identified. | В 2004 году возникли трудности в связи с тем, что не было выявлено избыточного кадрового потенциала для перераспределения должностей на другие программы. |
| Non-governmental organizations had not been involved in preparing the country's periodic reports, as Equatorial Guinea had not been aware of that requirement. | Неправительственные организации не участвовали в подготовке периодических докладов страны, поскольку Экваториальная Гвинея не знала об этом требовании. |
| Unfortunately, after signing the protocol, the Parliament had been dissolved by President Dudaev, and the agreements had not been honoured. | К сожалению, после подписания протокола президент Дудаев распустил парламент, и достигнутые договоренности не были выполнены. |
| It had also been reported that non-governmental organizations had been barred from representing individual members in court actions. | Также сообщалось о том, что неправительственным организациям не разрешалось представлять индивидуальных членов в ходе судебных разбирательств. |
| A first report on its application has been requested, but has not yet been received. | Первый доклад о ее применении уже запрошен, но еще не получен. |
| The new law had been applied in two cases but no conviction had been made. | Новый Закон был применен по двум делам, однако обвинительные приговоры вынесены не были. |
| UNDP further informed the Board that although repeated attempts had been made to reach a similar understanding with UNICEF, it had been unsuccessful. | ПРООН далее информировала Комиссию, что, хотя неоднократно предпринимались попытки достичь аналогичного взаимопонимания с ЮНИСЕФ, это не удалось. |
| While the response from the United Nations membership to resolution 1373 has been remarkable, it has not yet quite been universal. | Хотя отклик государств-членов Организации Объединенных Наций на резолюцию 1373 остается просто замечательным, он все же еще не совсем универсален. |
| A draft memorandum of understanding between the Organization and the host Government has been submitted, but has not yet been finalized. | Проект меморандума о понимании между Организацией и правительством принимающей страны уже представлен, но еще окончательно не доработан. |
| The European Union regretted that other relevant proposals that had been made and were more constructive had not been taken into consideration. | Европейский союз сожалеет о том, что более конструктивные предложения, которые можно было сформулировать по данному вопросу, не были поддержаны. |
| Andorra has never been a wealthy country, though its inhabitants have always been free. | Андорра никогда не была богатой страной, хотя ее жители всегда были свободными. |
| Mr. AMIN said that he had been trying to conduct informal consultations but had been unable to consult everyone. | Г-н АМИН говорит, что он пытался провести неофициальные консультации, однако не смог проконсультироваться со всеми участниками. |
| Despite media sensationalism, not one allegation has been substantiated and no additional information has been forthcoming. | Несмотря на сенсационный характер сообщений в средствах массовой информации, ни одно из таких обвинений не было подкреплено доказательствами, и дополнительной информации не поступало. |