Sustainability has been adversely affected when resource implications have not been fully factored in and this has resulted in insufficient capacity-building efforts within government and among non-State actors. |
Неблагоприятное воздействие на устойчивость оказывается и тогда, когда финансовые последствия не в полной мере учитывались, что приводило к тому, что правительство и негосударственные субъекты прилагали недостаточно усилий по наращиванию потенциала. |
He acknowledged that there had been many problems with land redistribution schemes in Africa and Latin America that had not been well thought out. |
Оратор признает наличие многих проблем, связанных с системами перераспределения земель в Африке и Латинской Америке, которые не были достаточно продуманы. |
Not surprisingly, making cost-benefit assessments has been one specific activity for which assistance has been requested by Member States responding to the survey. |
Не удивительно, что государства-члены в своих ответах, полученных в рамках обследования, просили оказать им помощь именно в области оценки эффективности затрат. |
He wished to know what those recommendations had been, which aspects had not been fulfilled and for what reasons. |
Он хотел бы узнать, в чем состояла цель этих рекомендаций, какие их аспекты не были претворены в жизнь и по каким причинам. |
Even where the Convention had not been incorporated into domestic law, its articles had been legally binding since 2002 and they were directly applicable by judges. |
Даже в тех случаях, когда Конвенция не была инкорпорирована во внутреннее законодательство, ее статьи имеют силу закона с 2002 года и могут применяться судами в качестве норм прямого действия. |
Mr. Obeid has never been brought before any competent judicial body and has not been able to contest the legality of his arrest and continued detention. |
Дело г-на Обеида никогда не рассматривалось компетентным судебным органом, и он не мог оспорить законность ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
He has not been charged since his arrest and no investigation has been opened against him. |
Ему не предъявили никакого обвинения после его ареста, и в связи с его делом не было начато никакого расследования. |
Additionally, these individuals been never been brought before a judge or a competent authority to allow them to contest the legality of their arrest and detention. |
Кроме того, этих лиц ни разу не доставляли к судье или другому представителю компетентных властей, чтобы дать им возможность оспорить законность их ареста и содержания под стражей. |
One option that has been mentioned from time to time but has never been seriously considered by States parties is the establishment of a peer review mechanism. |
В этом контексте иногда упоминался, но никогда серьезно не рассматривался такой вариант, как создание механизма коллегиального обзора. |
While video testimony has not been used specifically for corruption cases, it has been carried out in relation to other criminal offences. |
Хотя дача показаний по видеосвязи не использовалась конкретно в связи с коррупционными делами, такая мера осуществлялась в связи с другими уголовными преступлениями. |
Since a moratorium on nuclear testing had been imposed in 1989, it could be said that the test site had been silent for 22 years. |
Поскольку мораторий на ядерные испытания был наложен в 1989 году, можно сказать, что полигон не используется уже 22 года. |
To date there had been no widespread dissemination of the final NHRAP, nor had it been presented to parliament. |
До настоящего времени информация об окончательном варианте этого плана не получила широкого распространения, и план не был представлен в парламент. |
As had been said by the United States delegation, States had clearly expressed other points of view and there had not been prevailing support for the Swiss proposal. |
Как было указано делегацией Соединенных Штатов Америки, государства явно высказали другие точки зрения и не существует подавляющей поддержки предложения Швейцарии. |
The independent expert has been informed of the large number of children who, because of the crisis, have not been able to obtain birth certificates. |
Независимый эксперт был информирован о значительном числе детей, которым в результате кризиса не были выданы свидетельства о рождении. |
As at 22 August 2011, 3 of those recommendations had been implemented, 11 were in progress and 1 had not been accepted by the Administration. |
По состоянию на 22 августа 2011 года выполнены три из этих рекомендаций, 11 находятся в процессе выполнения и одна не принята Администрацией. |
While humanity had long been aware of its impact on the environment, action had been lacking as the effects worsened each year. |
Хотя человечество уже давно осознало свое воздействие на окружающую среду, никакие меры не предпринимаются несмотря на ежегодное усиление негативных последствий. |
Armenia's actions toward the unilateral secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan had never been peaceful, nor had its claims been consistent with international legal norms. |
Действия Армении в отношении одностороннего отделения Нагорного Карабаха от Азербайджана никогда не были мирными, а ее претензии не соответствуют международно-правовым нормам. |
Member States had, however, been making efforts, and there had been some progress. |
В этой области результаты не столь однозначны, хотя государства-члены прилагают усилия и имеет место определенный прогресс. |
No costs had been incurred as a result of the establishment of the letter of credit because it had not been required. |
В результате открытия аккредитива не было понесено каких-либо расходов, поскольку в нем еще не было необходимости. |
However, rental of premises has not been considered for the investigative hubs based in Vienna and Nairobi as rent-free accommodation has been provided. |
Что касается центров расследований в Вене и Найроби, то вопрос об аренде помещений не рассматривался, поскольку помещения под них были предоставлены бесплатно. |
Instead, the draft resolution had been put to a vote, and delegations had not been given the opportunity to continue the debate. |
Вместо этого проект резолюции был поставлен на голосование, и делегациям не дали возможности продолжить обсуждение. |
UNODC had been compelled to close its office in Barbados because there had been no State willing to provide the necessary resources to maintain it. |
ЮНОДК было вынуждено закрыть свое отделение на Барбадосе, поскольку не нашлось государства, готового предоставлять необходимые ресурсы для его содержания. |
He has never been brought before another hearing and no date for his trial has been set. |
Новое судебное слушание не проводилось, и дата проведения суда над ним не устанавливалась. |
The Ombudsman reported in 2006, however, that there had been individual cases in which the procedure prescribed by law had not been followed properly. |
В 2006 году Омбудсмен сообщил, однако, что имеются отдельные случаи, когда процедура, установленная законом, не была применена надлежащим образом. |
The Chamorros had not been officially informed that they had been consuming contaminated rainwater since the detonation of a hydrogen bomb on Enewetak in the Marshall Islands. |
Чаморро не были официально оповещены о том, что с момента взрыва водородной бомбы на Эневетаке, Маршалловы Острова, они потребляют загрязненную дождевую воду. |