However, since the revolving fund has not been established to date, that authority has de facto never been given to ECLAC. |
Однако, поскольку фонд оборотных средств до сих пор не создан, эти полномочия ЭКЛАК фактически не были предоставлены. |
A new agreement with an acidification protocol based on the critical loads concept has been negotiated between Finland and the Russian Federation, but has not yet been signed. |
Между Финляндией и Российской Федерацией были проведены переговоры по новому соглашению, содержащему основанный на концепции критических нагрузок протокол по вопросам подкисления, однако в настоящее время это соглашение пока еще не подписано. |
In the past, that had not been a serious problem since resumed and special sessions of the General Assembly had been relatively rare. |
В прошлом в связи с этим не возникало серьезной проблемы, поскольку возобновленные и специальные сессии Генеральной Ассамблеи проводились относительно редко. |
Many families complained that they had not even been informed that the dead body of their relative had been recovered. |
Многие семьи заявляли, что их даже не информировали об обнаружении трупов их родственников. |
There had reportedly been no official inquiry as yet concerning those allegations of torture, and no charges had been brought against persons suspected of having committed the offences. |
По сообщениям, официального расследования по поводу утверждений о применении пыток до сих пор не проводилось и против лиц, подозреваемых в совершении таких деяний, не было выдвинуто никаких обвинений. |
It was not indicated if they had been obtained from other missions or if the replacement of certain items that had been budgeted for had taken place. |
Не было указано, получено ли это имущество из других миссий или же оно использовалось для предусмотренной в бюджете замены некоторых видов имущества. |
The offer of protection had in most cases been refused and the authorities had been unable to proceed with investigations in the absence of official complaints. |
Предложения о предоставлении охраны в большинстве случаев отклонялись, и власти оказались не в состоянии продолжать расследование при отсутствии официальных жалоб. |
The complete report of the National Commission of Truth and Justice has not yet been published and no legal actions have yet been attempted for serious cases. |
Полный текст доклада Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости пока не опубликован, и никакого расследования серьезных случаев еще не начато. |
Much time had been lost, and important topics such as education had not been discussed at all. |
Много времени было потеряно впустую, и в ходе обсуждения не затрагивались такие важные темы, как вопросы образования. |
In two projects, assessments or annual surveys had been undertaken, suggesting that baseline data were available but had not been included in the project documents. |
В двух проектах были осуществлены оценки или проведены ежегодные обследования, свидетельствующие о том, что основная информация имелась, но не была включена в проектную документацию. |
No observer had ever been denied access, and many of its most important decisions had been taken following requests by observer delegations. |
Ни одному наблюдателю никогда не было отказано в доступе, и многие важнейшие решения были приняты на основе просьб, поступавших от делегаций- наблюдателей. |
Unfortunately, there had been a few cases in which court-ordered family support obligations had not been met by certain staff members of the Secretariat. |
К сожалению, имелось несколько случаев, в которых определенные сотрудники Секретариата не выполняли вмененные судом обязательства по материальной поддержке членов семьи. |
In practice, however, it had never been necessary to use such methods, which had been repudiated by the Medical Association. |
На практике тем не менее никогда не возникало необходимости в применении подобных мер, которые были осуждены Гильдией врачей. |
However, there had never been any unreasonable delays and such cases had, with few exceptions, been conducted diligently. |
Однако никаких необоснованных задержек никогда не имело места, и все дела, которые можно упомянуть в этой связи, за исключением лишь нескольких дел, рассматривались оперативно. |
There were many people who had been accused of, and punished for, committing brutal acts, but capital punishment had never been called for in such cases. |
Многие лица были осуждены и подвергнуты наказанию за совершение жестоких деяний, однако в таких случаях смертный приговор никогда не выносился. |
In the Nuremberg trials, those organizations themselves had not been subject to criminal punishment and the charges had been brought on grounds of individual responsibility. |
В ходе нюрнбергских процессов сами эти организации не стали объектом уголовного наказания и обвинения были выдвинуты на основании индивидуальной ответственности. |
There had been discussion of the question of what could be considered international customary law, but no general agreement had been reached on that matter. |
Ранее уже обсуждался вопрос о том, что могло бы считаться международным обычным правом, однако общего согласия в этой связи достигнуто не было. |
Although much research has been conducted on the applications of space technology to disaster management, the results have not been sufficiently integrated into operational activities. |
Хотя в области применения космической техники в целях борьбы со стихийными бедствиями были проведены обширные исследования, их результаты не учтены в достаточной степени в оперативных мероприятиях. |
In the past, letters from States parties had been circulated to the members, but had not always been included in the report. |
Ранее письма государств-участников распространялись среди членов Комитета, но не всегда включались в доклад. |
He had not been given a proper opportunity to state his views, and had been under the distinct impression that they were shared by other members. |
Ему не была предоставлена надлежащая возможность выразить свое мнение, и у него сложилось четкое впечатление, что его разделяют другие члены Комитета. |
Moreover, the democratic process which had begun in 1990 and been suspended during the war of 1996 had not been resumed as planned. |
К тому же демократический процесс, начатый в 1990 году и приостановленный во время войны 1996 года, не возобновился, как это было предусмотрено. |
Some expressed concern that reconstruction had been neglected, whereas others felt that donor efforts had been well coordinated and covered the entire spectrum of needs. |
Некоторые выразили обеспокоенность в связи с тем, что не уделяется внимание восстановлению, в то время как другие считали, что усилия доноров хорошо скоординированы и охватывают весь спектр нужд и потребностей. |
The incident has been mentioned by only one witness, who has not been questioned. |
За исключением одного опрошенного свидетеля, это сообщение не было подтверждено ни одним другим источником. |
There were many reports of acts of violence against detainees who had not been charged with criminal offences, but had been administratively punished. |
Поступает множество сообщений об актах насилия в отношении задержанных в административном порядке лиц, которым не предъявлялись обвинения в совершении каких-либо уголовных преступлений. |
There had been no difficulty over paragraphs 1 and 2 of article 115, and general support had been expressed for inclusion of the bracketed text, perhaps with some redrafting. |
По поводу пунктов 1 и 2 статьи 115 никаких проблем не возникало, и была высказана общая поддержка включению текста, заключенного в скобки, хотя, возможно, и с некоторыми редакционными поправками. |