Примеры в контексте "Been - Не"

Примеры: Been - Не
Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли.
In criticizing the accounting and management procedures, OIOS claimed that United Nations procurement rules had been ignored and that personnel had been appointed without the necessary qualifications. Критикуя процедуры отчетности и управления, УСВН утверждало, что правила закупок Организации Объединенных Наций игнорируются и что набираемые сотрудники не имеют требуемой квалификации.
Several delegations appreciated the introductory statement of the Deputy Executive Director (Programme) and the informal briefing that had been organized earlier; however, they were disappointed that no new documentation had been prepared on the TSS system. Несколько делегаций высоко оценили вступительное заявление заместителя Директора-исполнителя (по программам) и неофициальный брифинг, который был организован ранее; однако они выразили разочарование в связи с тем, что по системе ТВУ не было подготовлено новой документации.
The External Auditors have not been satisfied with the extent of audit coverage and OAPR has been collaborating with them on means whereby coverage could be increased. Внешние ревизоры не удовлетворены масштабами охвата ревизиями, и УРАЭ сотрудничает с ними в целях определения путей расширения этого охвата.
For instance, the reservations expressed by Italy at the time of ratification of the Covenant had not yet been withdrawn and no national ombudsman had yet been appointed. Так, оговорки, сделанные Италией при ратификации Пакта, до сих пор не сняты, и по-прежнему не учрежден пост национального посредника.
As to the actual application of the measures taken, the Commission had concluded that abuses had been committed by private individuals and groups, but had been unable to identify them. Что касается конкретного осуществления принятых мер, то Комиссия сделала вывод о том, что были допущены злоупотребления со стороны отдельных лиц и групп, но не сумела установить личность виновных.
It must be acknowledged that whereas understanding and tolerance are official policies in many States parties, they have not been effectively translated into day-to-day practices of public life, nor have they been firmly established as a consistent mode of behaviour. Необходимо признать, что взаимопонимание и терпимость, хотя они и являются целями официальной политики многих государств-участников, еще не нашли должного проявления в повседневной практической жизни общества и недостаточно укоренились как устойчивая модель поведения.
A recent phenomenon has been immigration from Asia; this flow has not been very large but it has increased considerably during the past 10 years. В последнее время возникло новое явление - иммиграционные потоки из азиатских стран, которые не являются очень крупными, но за последнее десятилетие значительно возросли.
In the operation of the special courts, there had been a distinction made between procedural rules, which had been applied retroactively, and substantive rules, which had not. В функционировании специальных судов проводилось различие между процедурными нормами, которые применялись ретроактивно, и основными нормами, применение которых не допускало принципа ретроактивности.
The citizenship status of the Roma had been regulated to a high degree and no cases of organized or individual animosity or violence against them had been recorded. Статус гражданства рома был урегулирован в значительной степени и не зарегистрировано случаев организованной или индивидуальной вражды или насилия по отношению к ним.
On the Minister's behalf, a committee has been looking into practical problems regarding the "six-month waiting period", and it has recently been decided that refugees given asylum in Iceland should not be subject to the waiting period. По поручению министра создан комитет, который рассматривает практические проблемы, касающиеся "шестимесячного периода ожидания", и недавно было принято решение о том, что это требование не должно распространяться на беженцев, которым предоставлено убежище в Исландии.
Six outputs had been completed, three were ongoing and eight had not been implemented. Шесть мероприятий было завершено, три мероприятия проводятся в настоящее время, и восемь мероприятий не было осуществлено.
The Government added Sint Aung had been granted amnesty under section 401 (1) of the Criminal Procedure Code, after he had been given a solemn pledge to the authorities that he would henceforth abide by the law. Правительство сообщило также, что д-р Кхин Син Аунг был освобожден по амнистии в соответствии со статьей 401(1) Уголовно-процессуального кодекса, после того как он дал властям торжественное заверение впредь не нарушать законов.
In this connection, it should be pointed out that, in practice, there has been less encroachment of military jurisdiction into criminal matters, although the Special Rapporteur is not aware of there having been any legislation on the subject. В этом отношении следует отметить, что наблюдается уменьшение случаев вмешательства военных судов в сферу уголовного правосудия, хотя Специальному докладчику так и не удалось узнать о существовании на этот счет каких-либо правовых норм.
Civil society was usually not informed when reports were scheduled for consideration by a treaty body, when they had been examined or when conclusions had been adopted. Гражданское общество обычно не информируется о том, когда необходимо представить доклады на рассмотрение соответствующего договорного органа, когда они были рассмотрены и когда по ним были приняты соответствующие выводы.
It is reported that none of the above-mentioned detainees has been charged yet, nor have they been provided with detailed information on the reason for their detention, which makes it impossible for them to prove their innocence. Как сообщается, ни одному из вышеуказанных задержанных еще не было предъявлено никакого обвинения, а также не была представлена подробная информация о мотивах их задержания, что лишает их возможности доказать свою невиновность.
In one case, the CESCR observed that the Government of a State party had been unable to prevent or had been unwilling to redress discrimination against the Gypsy minority in education. В одном случае КЭСКП отметил, что правительство государства-участника не смогло предотвратить или не имело желания принять меры правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении цыганского меньшинства в сфере образования.
Unfortunately, this role has too often either not been accorded to the institution or has been neglected or given a low priority by it. К сожалению, эта роль слишком часто либо не возлагается на эти учреждения, игнорируется ими, либо считается второстепенной.
The preparation of its initial report had been hampered by the unavailability or unreliability of data in many areas, which was another legacy of the former regime that had not yet been fully redressed. Подготовка этого первоначального доклада была затруднена в результате отсутствия или ненадежности данных во многих областях, что также является наследием бывшего режима, которое еще не удалось полностью ликвидировать.
This objective fact, which has been recognized by the human rights organizations, has also not fully been taken into account in the 1996 annual report of the Inter-American Court. Эти меры, которые признаются соответствующими организациями, занимающимися правами человека, также не были в должной форме отражены в ежегодном докладе МСПЧ за 1996 год.
Also, one must recognize that in many recent situations, the relevant information has in fact been available, albeit not in a very organized form, and still no concrete action has been taken, due to the absence of necessary political will. Кроме того, необходимо признать, что в последнее время во многих кризисных ситуациях соответствующая информация на деле имелась (хотя, может быть, и не в очень упорядоченной форме), но никаких конкретных действий так и не предпринималось из-за отсутствия необходимой политической воли.
In criticizing the accounting and management procedures, OIOS claimed that United Nations procurement rules had been ignored and that personnel had been appointed without the necessary qualifications. Критикуя процедуры отчетности и управления, УСВН утверждало, что правила закупок Организации Объединенных Наций игнорируются и что набираемые сотрудники не имеют требуемой квалификации.
Several delegations appreciated the introductory statement of the Deputy Executive Director (Programme) and the informal briefing that had been organized earlier; however, they were disappointed that no new documentation had been prepared on the TSS system. Несколько делегаций высоко оценили вступительное заявление заместителя Директора-исполнителя (по программам) и неофициальный брифинг, который был организован ранее; однако они выразили разочарование в связи с тем, что по системе ТВУ не было подготовлено новой документации.
The External Auditors have not been satisfied with the extent of audit coverage and OAPR has been collaborating with them on means whereby coverage could be increased. Внешние ревизоры не удовлетворены масштабами охвата ревизиями, и УРАЭ сотрудничает с ними в целях определения путей расширения этого охвата.
For instance, the reservations expressed by Italy at the time of ratification of the Covenant had not yet been withdrawn and no national ombudsman had yet been appointed. Так, оговорки, сделанные Италией при ратификации Пакта, до сих пор не сняты, и по-прежнему не учрежден пост национального посредника.