The reaction of the international community until now had been disappointing and Eritrea had been obliged to deal on its own with the threat posed by the Sudan. |
До сих пор реакция международного сообщества не могла не вызывать разочарования, и Эритрея была вынуждена в одиночку бороться против угрозы со стороны Судана. |
Progress on the proposed strengthening of international institutions and networks for information exchange on toxic chemicals has been less than what is needed, and consequently the improvements hoped for in the global sharing of data have not been realized. |
Прогресс в деле предлагаемого укрепления международных учреждений и сетей обмена информацией о токсичных химических веществах был менее значительным, чем требовалось, поэтому надежды на то, что обмен данными на общемировом уровне улучшится, также не оправдались. |
Although there has been greater understanding of the fundamental importance of education since the United Nations Conference on Environment and Development, this recognition has not been translated into the necessary financial investments. |
Несмотря на то, что в период после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию понимание фундаментальной значимости просвещения окрепло, признание этого факта еще не нашло своего воплощения в необходимых финансовых инвестициях. |
As in the past, such cooperation has not been forthcoming and there has been no active political pressure on the parties to implement resolution 425 (1978). |
Как и в прошлом, такого сотрудничества нет и не предвидится, и на стороны не оказывается никакого политического давления с целью побудить их выполнить положения резолюции 425 (1978). |
Others argued that the 1.3 coefficient had been used for a long time and that no safety problem had been reported. |
Ряд других делегаций заявили, что коэффициент 1,3 используется уже долгое время и что никаких проблем с безопасностью в этой связи не возникало. |
She felt that the developmental dimension had not been sufficiently explored in the current set of case studies, nor had it been necessarily envisaged from the outset. |
По ее мнению, аспекты развития не были должным образом изучены в представленной серии тематических исследований и не нашли должного отражения с самого начала анализа. |
Finally, he said that there had been a major overhaul of UNDP in recent years, as well in the United Nations itself, although the expected support from donors had not been forthcoming. |
В заключение он сказал, что в последние годы ПРООН претерпела существенные преобразования, как и сама Организация Объединенных Наций, хотя ожидаемая поддержка от доноров до сих пор не поступила. |
The death penalty has been abolished, except for treason and crimes of piracy involving violence (there have never been any cases of such crimes). |
Смертная казнь была отменена в отношении всех преступлений, кроме государственной измены и пиратства, соединенного с насилием (пока не было совершено ни одного такого преступления). |
The fact that a consensus has not been reached on this matter after almost four years of debate highlights the tenuous support for the text that has been adopted. |
Тот факт, что консенсус по данному вопросу не достигнут даже после почти четырех лет обсуждений, высвечивает слабость поддержки только что принятого текста. |
However, efforts to respond to such emergencies have often not been given proper attention, nor have adequate resources been provided to aid vulnerable populations in need. |
Тем не менее усилиям по урегулированию таких чрезвычайных ситуаций порой не уделяется должного внимания, и на оказание помощи нуждающимся уязвимым мирным жителям не выделяются адекватные ресурсы. |
ILO - (The following has not been confirmed) Apparently, the ILO, with support from the U.S. Social Security Administration, has been developing an employment-related disability instrument, possibly linked to the ICIDH. |
Международная организация труда - (излагаемая ниже информация не была подтверждена) МОТ, очевидно, при поддержке Управления социального обеспечения США разрабатывает связанный с занятостью метод определения инвалидности, который, возможно, будет увязан с МКДИН. |
However in a recent document Eurostat has made clear that so far it has been assumed that the units concerned, have not been included in the Farm Structure Surveys. |
Однако в недавнем документе Евростат четко указал, что до настоящего времени допускалось, что соответствующие хозяйственные единицы не включаются в обзоры структуры фермерских хозяйств. |
The existence of organized and systematic operations has, however, never been clearly demonstrated, nor have adequate steps yet been taken to prove or disprove the allegations. |
Однако до сих пор нет неоспоримых свидетельств проведения организованных и систематических операций такого рода и не принималось адекватных мер, с тем чтобы доказать или опровергнуть имеющиеся утверждения на этот счет. |
There have also been no new developments in the establishment of a provisional human rights court, which had been called for by the Security Council and recommended by numerous international observers. |
Не отмечено также никаких сдвигов и в деле создания временного суда по правам человека, учредить который призвал Совет Безопасности и рекомендовали многочисленные международные наблюдатели. |
It has not been possible to participate in many international training courses, seminars, meetings, conferences, exhibitions and the like, with the result that the country has been deprived of the benefits of these events. |
Невозможность участия во многих учебных стажировках, коллоквиумах, совещаниях, конференциях и международных форумах не позволяет Ливийской Арабской Джамахирии использовать связанные с этим преимущества. |
It should be emphasized that the call for political education programmes in the Territories has been a major feature of General Assembly resolutions on the small Territories for decades, but these provisions have not been implemented. |
Следует подчеркнуть, что на протяжении десятилетий разработке программ политического просвещения отводилось важное место в резолюциях Генеральной Ассамблеи по малым территориям, однако эти положения не были воплощены в жизнь. |
Several Afghan refugees who had been given a second passport and a visa by the Tajik authorities had been found guilty of trading across the Afghan border; those cases would be handled by UNHCR and were still pending. |
Некоторые афганские беженцы, получившие от властей Таджикистана второй паспорт и визу, были признаны виновными в осуществлении незаконной торговли за пределами афганской границы; указанные дела будет рассмотрены УВКБ ООН и пока не разрешены. |
Through that exchange of information a consensus statement had been published in February 1999 which stated that the media stories on alleged forced sterilizations in Peru had been erroneous and did not reflect the reality of the situation. |
На основе этого обмена информацией в феврале 1999 года было опубликовано совместное заявление, в котором утверждалось, что распространявшиеся в средствах массовой информации сведения о случаях насильственной стерилизации в Перу ошибочны и не отражают реальную ситуацию. |
This delay has been advantageous in that it has allowed for a more thorough conversion process and additional time for training: however, a considerable backlog of 1999 transactions has been accumulated. |
Эта задержка имеет свою положительную сторону, поскольку она позволяет обеспечить более тщательно продуманный процесс конверсии и дает дополнительное время для обучения сотрудников; тем не менее возникло значительное отставание в обработке операций за 1999 год. |
There has been no case law where anybody has filed a constitutional application claiming racial discrimination because he has not been granted access to a tribunal on grounds of race. |
Не было еще прецедента подачи кем-либо в Конституционный суд жалобы на проявление расовой дискриминации на основании непредоставления доступа к суду на основе расовой принадлежности. |
Although mention had been made of numerous violations of human rights and of international humanitarian law, nothing had been said about violations of the right to territorial integrity. |
Было упомянуто множество нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права, но ничего не было сказано о нарушениях права на территориальную целостность. |
However, the current deterioration of the situation made it permissible to ask whether there had not been a profound change of attitude in Parliament and in public opinion and what pressure had been exerted on the Government to amend its legislation to the detriment of indigenous people. |
Но ввиду нынешнего ухудшения положения невольно задаешься вопросом о том, не произошло ли существенного изменения в подходах как в парламенте, так и в самом обществе и какое давление было оказано на правительство, с тем чтобы оно изменило законодательство неблагоприятным для коренных народов образом. |
Actions have also been taken by non-governmental organizations to urge the Government to establish as offences acts of violence for which no legislation has yet been passed, and to condemn their perpetrators. |
Были также отмечены инициативные действия неправительственных организаций, обращенные к правительству, с тем чтобы до сих пор никак не обозначенные в законодательстве акты насилия были отнесены к категории преступлений и виновные в их совершении получили наказание. |
The results of entrance examinations to the police force had been cancelled because the quota for women had not been met. |
Результаты приемных экзаменов в полицейские школы были признаны недействительными, поскольку не были выдержаны квоты по приему женщин. |
It had been a noble endeavour that had been defeated in the Senate on religious grounds; yet article 1 of the Convention outlawed discrimination on the basis of religion. |
Это была благородная инициатива, которая не нашла поддержки в сенате по религиозным мотивам; вместе с тем статья 1 Конвенции ставит вне закона дискриминацию по признаку вероисповедания. |