Although the Central African Republic had been independent for nearly 50 years, several Presidents had been ousted by coups d'état and the overall impression of the country was that its institutions had never functioned and that efforts had never been made to ensure political peace. |
Хотя Центральноафриканская Республика обрела независимость почти 50 лет тому назад, несколько президентов страны были свергнуты в результате государственных переворотов, в результате чего создается общее впечатление о стране, что ее институты никогда не функционировали и что вообще не предпринимались усилия для обеспечения политического мира. |
Terror has been directed against autocratic regimes as well as democracies; sometimes there has been an obvious link with social dislocation and economic crisis, at other times there has been no such connection . |
Объектом террора становятся как диктаторские режимы, так и демократические общества; иногда налицо явная взаимосвязь между вспышкой террора и социальными перекосами и экономическим кризисом, а подчас такой связи не прослеживается 95. |
The officer had been charged with negligent bodily injury, but the case had not been prosecuted on grounds that the injury had been unavoidable under the circumstances. |
Этому полицейскому было предъявлено обвинение в нанесении телесного увечья по небрежности, однако дело не было возбуждено на том основании, что в сложившихся обстоятельствах нельзя было избежать нанесения увечья. |
Reports that acts of torture have not been investigated, that the perpetrators of those acts have in the majority of cases not been brought to trial and that victims and their families have not been compensated are also cause for concern. |
Кроме того, озабоченность вызывают сообщения о том, что по фактам применения пыток не проводится расследований, что лица, несущие ответственность за эти акты, в большинстве случаев не привлекаются к судебной ответственности и что потерпевшие или члены их семей не получают никакой компенсации. |
It was noted that in some cases accusations of such misappropriation had been fuelled by a handful of patents which had been contested and rescinded, and where patents had been granted because the examiner did not have information regarding the relevant traditional knowledge. |
Было отмечено, что в ряде случаев обвинения в таком неправомерном присвоении были раздуты на основании небольшого числа патентов, которые были оспорены и отменены, или же когда патенты были выданы ввиду того, что инспектор не имел информации о соответствующих традиционных знаниях. |
As far as he knew, they had not been prosecuted, but they had been denied media coverage, and a temporary ban had been imposed on the media which had publicized their remarks. |
Насколько ему известно, они не были привлечены к ответственности, но им было отказано в освещении их кампании в средствах массовой информации, а деятельность тех СМИ, которые опубликовали такие выступления, была временно приостановлена. |
Since the initial report, no information has been given that would indicate that the Convention has been incorporated into the legal system or that any definition of discrimination against women modelled on article 1 of the Convention has been included in the Constitution or in other legislation. |
После подготовки первоначального доклада не было получено никакой информации, которая свидетельствовала бы, что Конвенция была включена в юридическую систему и что любое определение дискриминации в отношении женщин, фигурирующее в статье 1 Конвенции, было включено в Конституцию или другой закон. |
Furthermore, a bank account opened in one country had not been disclosed in the UNDCP accounts, although transactions of approximately $25 million had been routed through the account. Only the year-end balance had been entered in the general ledger. |
Кроме того, в перечне счетов МПКНСООН не указан открытый в одной из стран банковский счет, хотя объем операций по нему достигает 25 млн. долл. США, причем в главной бухгалтерской книге указывается лишь остаток средств на этом счете по состоянию на конец года. |
The bill had not been passed yet, because the House of Representatives had been dissolved, but the Ministry of Justice intended to resubmit the bill once the new House had been constituted. |
Упомянутый проект еще не принят, поскольку Палата представителей была распущена, но министерство юстиции намерено вновь представить его, когда начнет действовать Палата нового состава. |
Her delegation regretted that negotiations had not been possible on the text since no open and informal consultations had been held; she hoped that had been an exception rather than the rule by which the Committee would address such matters in future sessions. |
Ее делегация сожалеет о том, что по тексту проекта резолюции не удалось провести переговоры, поскольку не были организованы открытые неофициальные консультации. |
The representative stated that the transition to a market economy had not been a gradual process, but had been fragmented and the impact on the State economy had been significant. |
Представитель заявил, что переход к рыночной экономике не был постепенным, а осуществлялся фрагментарно, что существенно сказалось на государственной экономике. |
The people of Western Sahara had been waiting for three decades to exercise that right and, despite its unanimous approval by the Security Council, the 2003 Peace Plan had still not been implemented, nor had the referendum on self-determination advocated in the Houston Agreement been held. |
Народ Западной Сахары на протяжении трех десятилетий ждал осуществления этого права на практике, и, несмотря на единогласное одобрение Советом Безопасности, Мирный план 2003 года по-прежнему не осуществляется, равно как не был проведен референдум по вопросу самоопределения, предусмотренный Хьюстонским соглашением. |
Although in many countries, female labour force participation rates had been rising while those of males had been falling, these increases had not been matched by improvements in working conditions. |
Во многих странах наблюдается рост доли женщин в рабочей силе при одновременном снижении доли мужчин, однако это увеличение не сопровождается улучшением условий труда. |
The Des Fours Walderode case had been the subject of discussion between the then Prime Minister and the United Nations High Commissioner for Human Rights in 2002 and a possible solution had been identified; however, it appeared that no action had been taken in that regard. |
Дело Де Фурс Вальдероде обсуждалось в 2002 году премьер-министром и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, и было найдено возможное решение, однако, по-видимому, никаких мер в этой связи принято не было. |
While the State party's argument that the Act has been repealed has not been contested by the complainant, he doubts any cases raised on the basis of this Act had been closed or withdrawn. |
Хотя заявителем не был оспорен выдвинутый государством-участником аргумент об отмене соответствующего закона, он высказывает сомнения относительно существования каких-либо возбужденных на основании этого закона дел, которые были бы закрыты или прекращены. |
According to the author, many co-accused had been in detention for years without trial, a number of them had been sentenced to death and executed and others had not been freed even after an acquittal in court. |
По словам автора сообщения, многие из обвиняемых по этому делу находились под стражей без суда годами, некоторые их них были приговорены к смертной казни и казнены, а другие не были освобождены даже после оправдательного приговора суда. |
Ms. EVATT said that the Working Group had not been in a position to take up the report of Yugoslavia because no country rapporteur had been appointed and it had not been possible to complete a list of issues. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что Рабочая группа не смогла рассмотреть доклад Югославии, поскольку докладчик по стране не был назначен и нельзя было составить перечень вопросов. |
There had been a proposal to remove the article prohibiting polygamy in the new Code of Criminal Procedure but, after a heated debate among deputies, the article had been retained, although it had never been invoked. |
Рассматривалось предложение о снятии статьи, запрещающей многоженство, из нового Уголовно-процессуального кодекса, но после горячих прений среди депутатов данная статья была сохранена, хотя она ни разу не применялась. |
The court found that the fact that some of the coats had been identified with article numbers other than as had been originally agreed was not a defect as alleged by the buyer, but had been arranged by supplementary agreement between the parties. |
По мнению суда, тот факт, что некоторые дубленки были помечены номерами артикула, которые не были ранее согласованы, не является дефектом, как это утверждает покупатель, и это было сделано на основании дополнительного соглашения между сторонами. |
The essential requirements for the implementation of the Agreement have not been fulfilled: for instance, the selection of the representatives for the Joint Military Commission has not been completed and the facilitator for the national dialogue has not been agreed upon by all the parties. |
Не были выполнены условия, имеющие существенно важное значение для осуществления этого соглашения: в частности, не завершен отбор представителей в Совместную военную комиссию и не достигнуто согласия сторон в отношении того, кто будет содействовать национальному диалогу. |
The item entitled "Measures to eliminate international terrorism" had been on the General Assembly's agenda for more than 20 years. Substantial progress had been made in establishing the legal framework for fighting terrorism, although not all aspects of the phenomenon had been regulated. |
Пункт, озаглавленный "Меры по ликвидации международного терроризма", уже более 20 лет фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи, и был достигнут существенный прогресс в формировании юридических рамок для борьбы с терроризмом, хотя еще и не осуществляется регулирование всех аспектов этого явления. |
In nearly every case, the root cause of the recent crisis had been political and not just economic. Early warning signals had been ignored and remedies postponed while attempts had been made to intervene politically in the market. |
Практически во всех случаях основной причиной современного кризиса была не только экономика, но и политика, так не были приняты во внимание первые признаки опасности, были отложены на будущее решения и предприняты попытки политического влияния на рынок. |
In addition, although common premises had not yet been addressed, in terms of common services, a United Nations workshop and garage had been set up, and work had been done on unifying administrative procedures and services as well as travel. |
Кроме того, хотя вопрос об использовании общих помещений пока не решен, в рамках общих услуг были созданы ремонтная мастерская и гараж Организации Объединенных Наций, при этом была проведена работа по согласованию административных процедур и системы обслуживания, а также служебных поездок. |
Belgium had been cited in Amnesty International's report for its failure to disclose the full facts about the events in Somalia, but that failure was being rectified: 270 investigations had been launched into those events and some of them had already been completed. |
В докладе "Международной амнистии" было отмечено, что Бельгия не раскрыла все факты о событиях в Сомали, и в настоящее время это положение исправляется: по данным событиям возбуждено 270 следственных дел, и некоторые из них уже завершены. |
It was also a matter of concern that documents which had not been requested by the legislative bodies had been submitted, while documents requested by the General Assembly had not been issued on time. |
Обеспокоенность вызывает также то, что были представлены документы, не запрошенные директивными органами, в то время как испрашиваемые Генеральной Ассамблеей документы не были выпущены своевременно. |