Of those, the credentials of 131 had been found to be in order, and 13 parties whose representatives lacked acceptable credentials had been identified. |
Из них полномочия 131 Стороны были признаны действительными и, как было установлено, представители 13 Сторон не имели приемлемых полномочий. |
That possibility had been raised some years earlier at an annual meeting of the Chairs of the human rights treaty bodies, but it had not been pursued. |
Несколько лет назад такая возможность появилась на ежегодном совещании председателей договорных органов по правам человека, но она не была использована. |
There had been cases in which entry visas had not been issued for all family members, rendering it impossible for them to travel. |
Были случаи, когда визы выдавались не всем членам семьи, из-за чего ее отъезд становился невозможным. |
This issue had been submitted to the spring session of the RID/ADR/ADN Joint Meeting but had not been dealt with because of a lack of time. |
Данный вопрос был поднят на весенней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, однако из-за отсутствия времени он не был рассмотрен. |
We also noted that all of these policies had been formulated in November 2009 and had not been updated thereafter, although their review was required after one year. |
Мы также отметили, что все эти директивные документы были подготовлены в ноябре 2009 года и с тех пор не обновлялись, хотя спустя один год после подготовки необходимо было провести их пересмотр. |
Offshore mariculture development has also been impeded by the relatively high production costs and the need to develop culture methodologies for species for which near-shore mariculture has not been carried out. |
Развитию прибрежной марикультуры также мешают относительно высокие производственные затраты и необходимость разработки методологии разведения в отношении видов, для которых прибрежная марикультура не практиковалась. |
Securing timely access to newly displaced people has been a challenge, but by late March, over 130,000 people had been reached. |
Обеспечение своевременного доступа к новым группам перемещенных лиц идет с трудом, тем не менее к концу марта более 130000 человек получили помощь. |
At an earlier workshop, there had been discussion of the possibility of convening permanent representative-only meetings, but that idea has not been implemented. |
На одном из предыдущих семинаров обсуждалась возможность созыва заседаний с участием только постоянных представителей, но эта идея не была реализована. |
From the 1990s, production capacity and international competitiveness had been emphasized and Malaysia had begun a process of export-oriented industrialization because its domestic market had not been large enough to sustain growth. |
В 90х годах Малайзия стала уделять больше внимания проблемам наращивания производственного потенциала и повышения своей конкуренто-способности на международных рынках и одновременно приступила к процессу индустри-ализации, ориентированной на экспорт, по причине того, что ее внутренний рынок не был достаточно велик, чтобы поддержать высокие темпы роста. |
This could be called the LDC paradox, since they had been growing but had been unable to achieve the Millennium Development Goals. |
Это можно назвать парадоксом НРС, поскольку, несмотря на рост, они оказались не в состоянии достичь Целей развития тысячелетия. |
There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence. |
Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства. |
Results had not been encouraging thus far, and it was worrisome that funding had been stagnating since 2009, with the share of core resources decreasing. |
Достигнутые к настоящему моменту результаты не обнадеживают, а наблюдающаяся с 2009 года стагнация в области финансирования при сокращении доли основных ресурсов вызывает тревогу. |
For many years this has been a known problem however it has not been understood as to why this should occur. |
Данная проблема существует на протяжении уже многих лет, однако причина ее возникновения пока не ясна. |
At the same time, she reported having been informed by carriers that they are not always sure that persons posing as such have, indeed, been authorized. |
В то же время она отметила, что, согласно полученной от перевозчиков информации, они не всегда уверены в том, что лица, выдающие себя за уполномоченных, на самом деле таковыми являются. |
The Board noted that while end-state indicators had been set, no periodic milestones to be achieved had been established. |
Комиссия отметила, что, несмотря на установление конечных показателей, до сих пор не были определены промежуточные показатели. |
In response, the Co-Chair confirmed that the discussion had indeed been informal and had not been meant to result in any draft decisions. |
В ответ на это Сопредседатель подтвердил, что дискуссия действительно носит неофициальный характер и не предполагает в качестве итога выработку каких-либо проектов решений. |
In response, the Registrar noted that the current pension scheme had been adopted by the Meeting and that there had been no proposals for alternative arrangements. |
В ответ Секретарь отметил, что нынешний пенсионный план был утвержден Совещанием и что предложений об альтернативных механизмах не поступало. |
However, this financing source had been volatile, and a limited amount - less than 1 per cent - had been allocated to infrastructure projects. |
Но этот источник финансирования не отличается стабильностью, причем очень небольшой объем этих средств - менее 1% - идет на инфраструктурные проекты. |
He has never been brought before a judicial authority and his detention has never been acknowledged. |
Он вообще не доставлялся в какой-либо судебный орган, и факт его задержания никогда не признавался. |
The complainant adds that she has never been asked by the Swiss asylum authorities whether or not she had been convicted. |
Она добавляет, что швейцарские инстанции, занимающиеся вопросами убежища, вообще не спрашивали ее о том, была ли она когда-либо осуждена или нет. |
However, these incidents had been domestic in nature, characterized by a dispute between the parties themselves, and had not been provoked by any form of discrimination. |
Однако эти инциденты носили бытовой характер, представляли собой ссору между самими сторонами и не были спровоцированы ни одной из форм дискриминации. |
The isthmus had not been ceded by Spain to the United Kingdom under the Treaty of Utrecht, and had always been under Spanish sovereignty. |
Перешеек не был уступлен Испанией Соединенному Королевству по Утрехтскому договору и всегда находился под испанским суверенитетом. |
Although the Working Group's mandate had not been technically exhausted, no specific workplan on pending legal issues had been developed for the time being. |
Хотя мандат Рабочей группы формально не был исчерпан, на тот момент не был подготовлен конкретный рабочий план по нерешенным правовым вопросам. |
The perpetrators had never been prosecuted and the compensation had been financed by private donors rather than the Japanese Government. |
Виновные так и не были преданы суду, а выплата компенсаций была профинансирована частными донорами, а не правительством Японии. |
Care had been taken to avoid uprooting or separating communities and the waiting time for land had been reduced from 20 years to five. |
Были приняты меры для того, чтобы не допустить изгнания из мест традиционного проживания или разлучения общин, и время ожидания было сокращено с 20 лет до пяти. |