While there had been a positive development in the return of the refugees, the European Union was nevertheless concerned about the fate of the orphaned children who had been transferred to Indonesia and were separated from their families. |
Хотя и наблюдается позитивное развитие событий в сфере возвращения беженцев, Европейский союз тем не менее озабочен судьбой осиротевших детей, которых вывезли в Индонезию и разлучили с семьями. |
Moreover, the Population Division has already been involved in the activities related to these posts, and no adequate evidence has been provided as to an increase in workload. |
Кроме того, Отдел народонаселения уже занимается деятельностью, связанной с функциями, предусмотренными для этих должностей, а никаких убедительных свидетельств увеличения объема рабочей нагрузки представлено не было. |
Since Turkmenistan was a State in transition, certain mechanisms had not been fully developed, but with international assistance, it had begun to compile data disaggregated by gender, and a number of training workshops had been held to boost competence in that area. |
Поскольку Туркменистан является государством, переживающим переходный период, некоторые механизмы еще не были вполне проработаны, но при международном содействии начат сбор данных в разбивке по полу и был проведен ряд учебных семинаров, с тем чтобы повысить осведомленность в этой области. |
Efforts had also been made to encourage churches and the national media to use the term "domestic violence", which had not been the case in the past. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы побудить церковь и СМИ применять термин «домашнее насилие», который раньше не был в широком употреблении. |
For example, training, a key strategy employed by the programme, has never been planned systematically as a comprehensive strategy in itself, but has been limited to a support role for specific services and outputs. |
Например, к подготовке кадров, являющейся ключевой стратегией, используемой в рамках программы, никогда не применялся механизм систематического планирования как к самостоятельной всеобъемлющей стратегии; ее роль ограничивалась поддержкой конкретных услуг и мероприятий. |
With regard to the cases mentioned by the Committee in which that rule had allegedly been breached, it was difficult to respond without having established whether the defendant's guilt had been proved by other circumstances. |
В отношении упомянутых Комитетов случаев, когда это правило якобы нарушалось, ответ дать трудно, не установив, была ли вина обвиняемого доказана другими обстоятельствами. |
The Commission decided on a number of other revisions with a view to formalizing and ensuring consistent application of procedures that had been followed in practice but had not been previously covered by the methodology. |
Комиссия приняла решения по ряду других изменений в целях официального закрепления и обеспечения последовательного применения процедур, которые использовались на практике, но в методологии ранее не предусматривались. |
While trade liberalization had offered opportunities for export expansion, landlocked developing countries had not been able to take advantage of them, since they had been marginalized for a long time. |
Либерализация торговли позволила получить прирост объемов экспорта, однако, эти страны не смогли извлечь из этого выгоду, поскольку в течение длительного времени находились в положении маргинальных стран. |
OIOS established that the lease had been drafted by the businessman, not UNMIK, and had been signed by the official even though the legal adviser had rejected its approval. |
УСВН установило, что договор об аренде был составлен этим бизнесменом, а не МООНК, и подписан указанным должностным лицом, хотя юрисконсульт отказался утвердить его. |
To date, the other accused persons have not been granted family visits and have not been provided with legal representation. |
По состоянию на нынешнюю дату другие обвиненные лица не получили права на посещение членами семей и им не были предоставлены адвокаты. |
The need to modernize and improve the visitors' experience, which has not been substantially altered since its inception more than 40 years ago, has long been recognized by the Organization. |
Необходимость модернизации и усовершенствования форм обслуживания посетителей, которые существенно не изменились с момента их принятия более 40 лет назад, уже давно признается Организацией. |
When we look back and evaluate what has been achieved in the three years since the Millennium Summit, we cannot fail to discover that not much has been done. |
Когда мы оглядываемся назад и оцениваем то, что было достигнуто за три года, прошедших со времени проведения Саммита тысячелетия, мы не можем не обнаружить, что было сделано немногое. |
The war begun in September 1996 had been an unusual one: like any war, it had brought death and destruction, but no battles had been fought. |
Война, начавшаяся в сентябре 1996 года, была необычной: как и любая война она принесла смерть и опустошения, однако битв при этом не было. |
Key items in the peace agreements related to the control of firearms have not been implemented, nor has a new arms and ammunitions law been approved by Congress. |
Основные положения мирных соглашений, касающиеся контроля за огнестрельным оружием, еще не выполнены, равно как и принятый конгрессом новый закон об оружии и боеприпасах. |
Not only have posts been abolished, leading to a net reduction of the total number of posts, but some have also been redeployed to meet mandate needs. |
Были не только упразднены некоторые должности, что привело к чистому сокращению общего числа должностей, но и ряд должностей был также переведен в другие подразделения в целях удовлетворения потребностей, связанных с выполнением мандата. |
A total of 8,640 cases had been logged since the operationalization of the Atlas system, of which 7,953 had been resolved and 687 remained open. |
После внедрения системы «Атлас» было зарегистрировано в общей сложности 8640 обращений, из которых проблемы, связанные с 7953 обращениями, были решены, а 687 - еще не решены. |
However, OECD studies of the implementation of PFP schemes in national administrations show that expectations with regard to such schemes have not always been met and that their impact on motivation has often been limited. |
Однако проведенные ОЭСР исследования по вопросам внедрения таких схем в государственных службах показывают, что связываемые с такими схемами ожидания не всегда оправдываются и что их воздействие на мотивацию зачастую оказывается ограниченным. |
In the absence of an official decision, the key players in charge had not yet been appointed and the composition of the different bodies had not been determined. |
В отсутствие официального решения основные ответственные еще не были назначены и не был определен состав различных органов. |
In 2007, three cases had been prosecuted under article 137 of the Criminal Code; she thought that there had not been more cases because racial and religious discrimination were not serious problems in her society. |
В 2007 году три дела были рассмотрены по статье 137 Уголовного кодекса; оратор полагает, что более таких случаев не было, поскольку расовая и религиозная дискриминация не являются серьезными проблемами в ее стране. |
It was subsequently pointed out that the Court in the Barcelona Traction case had not been required to rule on the issue of nationality, which had not been contested by the parties. |
В дальнейшем было указано на то, что при рассмотрении дела Барселона трэкшн Суду фактически не пришлось выносить решение по вопросу о национальной принадлежности, которая не оспаривалась сторонами. |
This stalemate in the Conference on Disarmament has indeed been frustrating and regrettable for all of us here, but I do not think that it has been just a waste of time. |
Подобный застой в работе КР поистине вызывает у всех нас чувство разочарования и сожаления, но я не думаю, что все это было лишь пустой тратой времени. |
It noted, furthermore, that the Committee on Contributions had been unable to take action on a request from one Member State, whose application had been received too late. |
Кроме того, Европейский союз отмечает, что Комитет по взносам не смог принять решения в отношении просьбы одного государства-члена, чье заявление было получено слишком поздно. |
My delegation views with concern the fact that, so far, the Constitutional Court decisions on the equality of citizens throughout Bosnia and Herzegovina have not been implemented, nor has there been agreement on a permanent law on elections. |
Моя делегация с обеспокоенностью отмечает тот факт, что на сегодня не выполнены решения конституционного суда, касающиеся равенства граждан по всей территории Боснии и Герцеговины, нет соглашения и по постоянному закону о выборах. |
A number of developing country delegations noted that reforms and policies had been enacted in their countries, but some had not yet been implemented for lack of funding. |
Ряд делегаций из развивающихся стран сообщили о проводимых реформах и политических мерах и о том, что некоторые из них еще не осуществляются из-за нехватки финансовых средств. |
The Special Rapporteur noted that, while the Advisory Council for Christians has been set up, full freedom of religion has not yet been achieved in the Sudan. |
Специальный докладчик отметил, что, несмотря на создание Консультативного совета по проблемам христиан, полной свободы религии в стране пока не обеспечено. |