The declaration has not yet been applied, however, as it has never been formalized through a framework law or a decree. |
Однако декларация пока еще не была применена, поскольку не была формализована посредством рамочного закона или постановления. |
No referendum had been held and there had been no monitoring of human rights. |
Референдум проведен не был, равно как и не было проведено никакого мониторинга соблюдения прав человека. |
For one State that had been selected as a reviewing State party, the Secretariat had not been successful in securing the contact details of its governmental experts. |
Применительно к одному государству, которое было отобрано в качестве государства-участника, проводящего обзор, Секретариату не удалось получить контактную информацию правительственных экспертов. |
The officers had apparently been sentenced to prison terms, but it was unclear whether they had been convicted of torture or of some other act. |
По всей видимости, эти должностные лица были приговорены к лишению свободы, однако не вполне ясно, были ли они осуждены за совершение пыток и некоторых других действий. |
The acts of violence in Cameroon had been fomented by politicized NGOs which had been unable to achieve their aims through the ballot box. |
К актам насилия в Камеруне подстрекали преследующие свои политические цели НПО, которым не удалось их достичь путем голосования. |
The Board observed that, while some improvement had been made compared to earlier financial periods, its long-standing concerns had not been adequately addressed. |
Комиссия отметила, что, несмотря на некоторое улучшение положения дел по сравнению с предшествующими финансовыми периодами, причины озабоченности, высказываемой ею на протяжении длительного времени, не были надлежащим образом устранены. |
A method of evaluating projects run by foundations has been developed but has not as yet been implemented. |
Был разработан метод оценки проектов, осуществляемых фондами, однако до настоящего времени он не был внедрен в практику. |
This SRAP has been an isolated programme with little or no integration into subregional sustainable development strategies or programmes, and its implementation has been hindered by the absence of adequate funding and significant institutional capacity. |
Эта СРПД представляет собой изолированную программу, практически не интегрированную в субрегиональные стратегии или программы устойчивого развития, и ее осуществлению препятствует отсутствие надлежащего финансирования и существенного институционального потенциала. |
The Committee of Experts had expressed concern that no report had been received from the Government since the case had been discussed in 2008. |
Комитет экспертов выразил озабоченность в связи с тем, что после обсуждения этого предмета в 2008 году от правительства не было получено никаких докладов. |
He asked what the outcome of those investigations had been and why the other 10 cases had not been investigated. |
Он просит сообщить о результатах этих расследований, а также указать, почему не были расследованы остальные 10 дел. |
However, the investment in the establishment of the regional service centres has been high and has not been accompanied by a significant cost reduction at headquarters. |
Тем не менее инвестирование в создание региональных сервисных центров сопряжено с высокими расходами и не всегда сопровождается значительным сокращением расходов в штаб-квартире. |
Since registration had been denied because not all of the documents necessary for registering a denomination had been submitted, the application was declared inadmissible. |
Заявление было признано неприемлемым, поскольку в регистрации было отказано на том основании, что не были предоставлены все документы, необходимые для регистрации культа. |
No death sentence had been carried out since that time and all death sentences had been commuted to life imprisonment. |
С тех пор не был приведен в исполнение ни один смертный приговор, и все смертные приговоры были заменены на пожизненное заключение. |
Measures had been taken to improve police action and, as a result, there had been no further incidents in the marches since 2007. |
Были приняты меры по совершенствованию работы полиции, и в итоге после 2007 года новых инцидентов в ходе шествий не наблюдалось. |
The investigation had unearthed several files that had not been entered in the DAS records; they had been handed over immediately to the Public Prosecutor's Office. |
В ходе расследования были обнаружены несколько досье, которые не были зарегистрированы в АДБ; их незамедлительно передали в Государственную прокуратуру. |
A letter had been sent to the State party pointing out that some of the Committee's recommendations had not been acted on. |
Государству-участнику было направлено письмо, в котором отмечается, что по некоторым рекомендациям Комитета меры приняты не были. |
He would appreciate more information on the bill on consultations, which had been approved at first reading in 2005, but had not yet been enacted. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию относительно проекта закона о консультациях, который был одобрен в первом чтении в 2005 году, но пока не принят как закон. |
Where a recommendation had not been accepted, a written justification had been provided to the Office and could certainly be shared with the Committee. |
В тех случаях, когда рекомендация не была принята, Управлению было представлено обоснование в письменном виде, которое, безусловно, можно довести до сведения Комитета. |
It had not been possible to examine the question of emigration as thoroughly as had been hoped and conclusions were difficult to draw at the current stage. |
Изучить этот вопрос досконально пока не удалось, и на этом этапе трудно делать какие-либо выводы, однако исследования этого явления будут продолжены. |
Chile had been introducing language on the issue into the comprehensive resolution during the past four years, yet there had been little progress. |
На протяжении последних четырех лет Чили вносила формулировку по данному вопросу для включения во всеобъемлющую резолюцию, однако не добилась значительного прогресса. |
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. |
В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
Had there been complaints from detainees who had not been read their rights? |
Поступали ли жалобы от задержанных, которым не были зачитаны их права? |
There had been many such cases, not just in social rehabilitation centres, but also in hospitals to which persons had been taken without their consent. |
Таких случаев было много, не только в центрах социальной реабилитации, но также и в больницах, в которые лица были препровождены без согласия с их стороны. |
Nobody had been literally caged but some patients had been detained in the hospital. |
Никого из пациентов не заключали в клетку в буквальном смысле этого слова, но некоторые из них содержались под стражей в больнице. |
He has still not been brought before a judge or been officially charged with a criminal offence. |
Он до сих пор не был доставлен к судье, и ему не было предъявлено официального обвинения в совершении уголовного преступления. |