Примеры в контексте "Been - Не"

Примеры: Been - Не
In this context, the Council notes that, since the interim review in May 1994, there has been limited progress in the peace process and that the Liberian National Transitional Government (LNTG) has been unable to extend its authority effectively outside the Monrovia area. В этой связи Совет отмечает, что со времени промежуточного обзора в мае 1994 года в осуществлении мирного процесса был достигнут ограниченный прогресс и что либерийскому национальному переходному правительству (ЛНПП) не удалось эффективно распространить свою власть на территорию за пределами Монровии.
Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать.
The financial performance report for that period had not been available when the Secretary-General's report had been submitted to the Advisory Committee. На тот момент, когда ККАБВ получил доклад Генерального секретаря, отчета об исполнении сметы за этот период еще не имелось.
In most cases, those acts had been planned and instigated by the covert agencies of one of its neighbours and had been directed against innocent people in Pakistan. В большинстве случаев такого рода акты планировались и воодушевлялись секретными ведомствами одного из его соседей и были направлены против ни в чем не повинных людей в Пакистане.
While the need to assist third States thus affected had been recognized by all members, there had been no general agreement on possible remedial measures. Хотя необходимость в оказании помощи третьим государствам, пострадавшим в результате применения санкции, была признана всеми членами, общего согласия относительно возможных компенсационных мер достичь не удалось.
There had never been any justification for a special procedure with regard to Cuba; the existence of a human rights situation that would warrant such selective, discriminatory treatment had never been demonstrated. Для применения специальной процедуры по отношению к Кубе никогда не было никаких оснований; существование положения в области прав человека, оправдывающего такой избирательный, дискриминационный подход к ней, ни разу не было продемонстрировано.
The aim of the referendum was to provide them with the means of self-determination, but for 20 years they had not been able to express their will: Morocco would believe that success had been achieved only when Saharans were able to return across the border and vote. Цель референдума - дать сахарцам способ самоопределиться, однако в течение 20 лет они не имели возможности выразить свою волю: по мнению Марокко, успех будет достигнут только тогда, когда сахарцы смогут пересечь границу, вернуться в страну и проголосовать.
Their decision had been communicated to the President of France, the Constitution of which recognized the customs and status of the Kanak people, but no response had yet been received. Их решение было доведено до сведения президента Франции, конституция которой признает обычаи и статус канакского народа, однако ответа до сих пор не получено.
In reality, by that date only 3,500 pages had even been submitted for processing; moreover, some of the so-called "pre-session" documentation had still not been received. В реальности же к этому сроку для обработки было представлено всего лишь 3500 страниц; более того, некоторые из так называемых "предсессионных" документов пока что не были получены вообще.
Unless there was a drastic improvement in the cash-flow projections, the Secretary-General would have to propose curtailing activities for which assessments had been approved but which had not been paid by Member States. Если резкого улучшения прогнозов притока кассовой наличности обеспечено не будет, то Генеральному секретарю придется предложить свернуть виды деятельности, ассигнования на которые были утверждены, однако не оплачены государствами-членами.
Mr. DJACTA (Algeria) said that, as far as he had been aware, JIU had been financed by participating organizations and not from the regular budget. Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что, насколько ему было известно, ОИГ финансировалась организациями-участницами, а не из регулярного бюджета.
Although requests had been made to suspend the current round of surveys pending review of the methodology, the Commission did not agree that a case had been made which would merit such action. Хотя и были высказаны просьбы о приостановлении проведения нынешнего цикла обследований до пересмотра методологии, Комиссия не согласилась с тем, что имеются основания для принятия таких мер.
This process has undoubtedly been accelerated by the economic crisis of the 1990s, but it had already begun prior to that, particularly with the establishment in 1976 of the Cuban Committee for Human Rights, which has still not been legalized. Ускорению этого процесса, несомненно, способствовал экономический кризис 90-х годов, однако начался он раньше, в частности после создания в 1976 году Кубинского комитета по правам человека, который до сих пор еще не получил легального статуса.
When an interested party is of the opinion that there has been a failure to prosecute after a criminal offence has been committed, he may complain to a court of justice. Если та или иная заинтересованная сторона считает, что не было вынесено наказания после совершения уголовного преступления, то она может обратиться с жалобой в суд.
In its resolution 32/34 of 28 November 1977, the General Assembly rejected the claim that East Timor had been integrated into Indonesia, inasmuch as the people of the Territory had not been able to exercise freely their right to self-determination and independence. З. В своей резолюции 32/34 от 28 ноября 1977 года Генеральная Ассамблея отвергла утверждение Индонезии о том, что Восточный Тимор объединился с Индонезией, поскольку народ территории не имел возможности свободно осуществить свое право на самоопределение и независимость.
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that future reports should not only indicate whether the proposed reforms had been adopted and implemented, but should also contain statistical indicators of equality, showing what progress had been achieved in relation to specific articles of the Convention. Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что в будущих докладах будет указано не только то, были ли утверждены и осуществлены предлагаемые реформы, но и статистические показатели равенства, демонстрирующие, какой прогресс был достигнут по конкретным статьям Конвенции.
Prior to 1989, when the relevant law had been amended, female factory workers had not been allowed to work as "factory operators", an exclusively male preserve. До 1989 года, когда были внесены поправки в соответствующее законодательство, женщинам не разрешалось выполнять функции "заводских операторов", так как это считалось исключительно мужской прерогативой.
The Republic of Croatia had been unable to submit a report at the thirteenth session, in view of which its reporting obligation had been rescheduled to the current session. Республика Хорватия не смогла представить доклад на тринадцатой сессии, в результате чего представление ее доклада было перенесено на текущую сессию.
Some parts of Croatia had not been affected by the armed conflict, others had suffered some attacks, while others had been constantly exposed to destruction and ethnic cleansing. Некоторые районы Хорватии не пострадали от вооруженного конфликта в то время, как в других имели место различные военные действия, а третьи являлись постоянным объектом разрушений и этнической чистки.
In her own country, Germany, a great deal of money had been collected but no contact had been found in Croatia to take delivery of it. В ее собственной стране, Германии, была собрана значительная сумма денежных средств, однако в Хорватии не удалось найти посредника для того, чтобы доставить их.
Concern had been expressed that CEDAW would be reduced to the status of a subcommittee, yet although it was a full-fledged human rights body, in many respects it had never been treated as such as far as services and recognition were concerned. Была выражена озабоченность по поводу того, что статус КЛДОЖ снизится до уровня подкомитета, и, хотя он является полнокровным органом по правам человека, во многих отношениях он никогда не рассматривался в качестве такового с точки зрения обслуживания и признания.
This cooperation has not been limited to the elaboration of documents relevant to the debates within this Organization; beyond that, SELA's role has been instrumental in the informal articulation, coordination and exchange of views between representatives of our region on issues related to development. Это сотрудничество не ограничивается выработкой соответствующих документов для прений в рамках этой Организации; помимо этого роль ЛАЭС полезна в неофициальном выражении взглядов, их координации и обмене ими между представителями нашего региона по вопросам, связанным с развитием.
No case can be ordered to be filed unless it has been established that the judgement rendered has been executed. Ни одно дело не может быть закрыто, пока не установлено, что вынесенное судебное решение было исполнено.
Since the Ukraine report had been prepared in 1994, presumably its drafters had been unable to read the Committee's general comment on article 27. Поскольку доклад Украины был подготовлен в 1994 году, вероятно, его составители не могли ознакомиться с замечанием общего порядка, принятого Комитетом относительно статьи 27.
Addressing Mr. Lallah's questions, he said that, during the events of 1993 which had led to the conflict between presidential and parliamentary power, there had been a constitutional deadlock which had not been foreseen by the Constitution then in force. Отвечая на вопросы г-на Лаллаха, он говорит, что во время событий 1993 года, которые привели к противостоянию президентской и парламентской власти, возникла тупиковая ситуация, которая не была предусмотрена в тогда действовавшей Конституции.