During the testing phase, some deficiencies had been identified, but the contractor had been unable to rectify them because the required equipment had not been cleared from customs by the host Government. |
На этапе испытаний были выявлены некоторые неполадки, однако подрядчик не смог устранить их, так как необходимое оборудование не прошло таможенной очистки в принимающей стране. |
Many comments had been received on that draft, and it had not been possible to incorporate them all into the current draft, not least because a number of conflicting proposals had been received. |
По данному проекту было получено много замечаний, и учесть их все в представленном проекте оказалось невозможно, причем не последнюю роль в этом сыграло то, что среди полученных предложений было немало таких, которые оказались взаимоисключающими. |
She pointed out that the landmines removed had been neither manufactured nor laid by Costa Rica itself, but had been left there by the parties to conflicts in which Costa Rica had not been involved. |
Она указывает, что удаленные наземные мины не были ни произведены, ни установлены самой Коста-Рикой, а были оставлены там участниками конфликтов, в которые была втянута Коста-Рика. |
Noting that the initial phase of United Nations support to the Mixed Commission had been funded from sources other than the regular budget, he enquired how much had been spent and how many staff had been employed during that phase. |
Отмечая, что первоначальная фаза оказания Организацией Объединенных Наций поддержки Смешанной комиссии была профинансирована не за счет регулярного бюджета, а из других источников, выступающий спрашивает, какие средства были затрачены и сколько сотрудников было развернуто в ходе этого этапа. |
With regard to the cases in Sierra Leone, although the six surviving authors had been released, there was no information as to whether the families of the 12 who had been executed had been compensated. |
Что касается дел в Сьерра-Леоне, то хотя шесть оставшихся в живых заявителей были освобождены, не имеется никакой информации о том, получили ли какую-либо компенсацию семьи 12 человек, которые были казнены. |
It had been necessary to review the lists of voters and set up the independent Joint Electoral Commission, the Chairman of which had not been imposed by the Government but had been elected by his peers, the members of the Commission. |
В частности, необходимо было пересмотреть избирательные списки и создать независимую смешанную избирательную комиссию, председатель которой не назначался бы правительством, а избирался бы своими коллегами из числа членов комиссии. |
Considerable progress had been made through meetings of the five partnerships that were already in place, though participation in the partnerships had not been as full as had been expected or hoped. |
Удалось значительно продвинуться в работе благодаря проведению совещаний с представителями пяти уже действующих партнерств, хотя участие в партнерствах оказалось не настолько полным, как это предполагалось или как этого хотелось бы. |
On the question of remote translation, while no formal study had been done, all translations for the Fourth World Conference on Women, which had been held in Beijing in 1995, had been done at Headquarters. |
Что касается вопроса о дистанционном письменном переводе, то, хотя официально не было проведено никакого исследования, все письменные переводы документов четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в 1995 году в Пекине, выполнялись в Центральных учреждениях. |
There has not been a session of the General Assembly since 1992 on whose agenda my country has not been an item, which indicates that it has been a major international problem. |
С 1992 года не было ни одной сессии Генеральной Ассамблеи, в повестке дня которой не фигурировала бы моя страна, что говорит о том, что это важная международная проблема. |
The National Committee for the Integration of Women in Development had indeed been ineffective and required restructuring, because it had been established before the National Policy had been introduced, and because it had not benefited from the present culture of gender awareness. |
Национальный комитет по интеграции женщин в процесс развития, действительно, являлся неэффективным и требовал структурной реорганизации, поскольку он был создан до представления Национальной политики и не учитывал в своей работе нынешней культуры, связанной с гендерным сознанием. |
It was informed that the staffing structure of the capital master plan project had been streamlined, a project manager had been engaged whose services could be increased or decreased as needed, and unneeded office space had been leased out. |
Он был информирован о том, что штатное расписание, связанное с генеральным планом капитального ремонта, было упорядочено, был нанят руководитель проекта, объем услуг которого может быть увеличен или уменьшен в зависимости от необходимости, а не требующиеся служебные помещения были сданы в аренду. |
Croatia further stated that negotiations on the delimitation of the sea border had been conducted for several years, but that no mutually accepted agreement had been reached and no treaty had been signed. |
Хорватия заявила также, что переговоры о делимитации морской границы ведутся вот уже несколько лет, однако взаимоприемлемого соглашения пока не достигнуто, как не подписано и какого-либо договора. |
Instances were noted where items of inventory had not been labelled to allow for identification; discrepancies between field office and headquarters inventory records had not always been resolved; weaknesses existed in the count procedures followed, while redundant equipment had not been appropriately dealt with. |
В ряде случаев на указанное в инвентарной описи имущество не были наклеены этикетки с целью иденти-фикации; не во всех случаях были устранены расхождения между инвентаризационными записями отделений на местах и Центральных учреждений; в используемых процедурах под-счета имеются недостатки и не решается должным образом проблема излишнего обору-дования. |
Even though some comments had not been reflected in the final document, a common language had nevertheless been found and flexibility had been shown in accepting the final wording. |
Хотя некоторые замечания не были отражены в итоговом документе, тем не менее при принятии итоговых формулировок общий язык был найден и была продемонстрирована гибкость. |
Six cases had been transferred to the civil prosecutors' offices as it had been established that the acts had not been committed in the course of the police officers' duty. |
Шесть дел были переданы в прокуратуру по гражданским делам, так как было установлено, что соответствующие действия не были совершены полицейскими при исполнении ими служебных обязанностей. |
While there had been public consultations by the Constitutional and Electoral Reform Adviser, they had been cursory and the people's input had not been included in the Adviser's recommendations. |
Советник по вопросам конституционной и избирательной реформы провел ряд консультаций с общественностью, однако они носили поверхностный характер и при разработке соответствующих рекомендаций не было учтено мнение представителей населения. |
As had been said, the world was in a situation of tremendous disquiet, and under the French presidency of the G-20 a range of new issues had been raised which had not previously been addressed by the Group. |
Как было сказано, мир находится в состоянии огромной тревоги, и в рамках председательства Франции в Группе двадцати был поднят ряд новых вопросов, которые прежде этой Группой не рассматривались. |
For centuries, Africa had been at the centre of mineral resources interests; nowadays, even countries that had not been involved in slavery and the slave trade had been trying to gain access to such mineral resources. |
На протяжении столетий Африка находилась в центре интересов, связанных с минеральными ресурсами; в наши дни даже те страны, которые не были связаны с практикой рабства и работорговли, пытаются получить доступ к таким минеральным ресурсам. |
In three instances, the receiving office had determined that deliveries had not been made in accordance with the contract; yet, the vendor had been invited to bid and had been issued purchase orders. |
В трех случаях подразделение-получатель установило, что поставки осуществлялись в нарушение положений контракта, но, тем не менее, этому поставщику было направлено приглашение представить свою заявку, которая и была принята. |
The Working Group further recalled that a decision on this issue had already been taken and there had also been an agreement not to reopen issues on which decisions had been taken. |
Рабочая группа далее напомнила о том, что решение по этому вопросу уже было принято и была достигнута договоренность не возвращаться к обсуждению вопросов, по которым решения были приняты. |
Puerto Ricans had been deceived by political events, in that the 1953 Commonwealth agreement had been cited before the United Nations as an indication of autonomy, so that Puerto Rico had not been considered a colony. |
Пуэрториканцы были обмануты ходом политических событий, в частности тем, что соглашение о Содружестве 1953 года было обнародовано в Организации Объединенных Наций как свидетельство автономии, с тем чтобы Пуэрто-Рико уже не считалось колонией. |
There had been some instances in which the principle had not been respected with regard to the prosecution of the same offences in the requesting State, but there had been no case of a person being transferred to another country without prior consent. |
Имелись случаи, когда данный принцип не соблюдался в отношении преследования за те же преступления в запрашивающем государстве, однако не было ни одного случая, когда какое-либо лицо передавалось другому государству без предварительного согласия. |
The Commission had been slow to deal with complaints and conduct investigations during the period when it had not been fully staffed and its computerized system for processing complaints had not been operational. |
Комиссия опаздывала с рассмотрением жалоб и проведением расследований в то время, когда ее штат еще не был полным и когда информационная система регистрации жалоб не функционировала. |
In the case of Noam Federman, the Supreme Court had stated that it had been implemented in order to prevent an illegal action and had not been intended as punishment for an act that had already been committed. |
В связи с делом Ноама Федермана Верховный суд заявил, что соответствующая мера была применена для предупреждения незаконных действий и не была призвана служить наказанием за какое-либо деяние, которое уже было совершено. |
The prosecution had been suspended in October 2003 since it had been proved that no crime of genocide or any other crime had been committed. |
Расследование было приостановлено в октябре 2003 года, так как было доказано, что не было совершено ни преступления геноцида, ни какого либо другого преступления. |