The Advisory Committee had been informed that the Secretariat had been unable to verify the basis on which that estimate had been arrived at. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат не смог уточнить те исходные данные, на основе которых была составлена указанная смета. |
At the United Nations Conference on Environment and Development, delegations had been unable to agree on principle 19 concerning notification; it had therefore been referred to a consultative group, and had finally been adopted following a lengthy debate. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию делегации не смогли прийти к согласию в отношении принципа 19, который касается уведомления; поэтому он был передан на рассмотрение консультативной группы и наконец принят после продолжительных прений. |
Although no legal proceedings had been initiated and the book had not been formally banned, it nevertheless seemed that steps had been taken to make it unavailable. |
Хотя никакие процессуальные действия возбуждены не были и эта книга не была официально запрещена, создается впечатление, что были предприняты меры к тому, чтобы ограничить доступ общественности к ней. |
For example, his delegation had recently been aware that reimbursements for UNPF vehicle spare parts had been suspended, yet there had been no official notification of the decision from the Secretariat nor any information on measures being taken to address the problem. |
Например, его делегация недавно узнала о том, что была прекращена выплата компенсации за запасные части к автотранспортным средствам МСООН, хотя никакого официального сообщения о соответствующем решении Секретариата и никакой информации о мерах, принимаемых для решения этой проблемы, не было. |
The Government further indicated that their statements that they had been put under physical pressure had been scrupulously studied by the court, which had finally concluded that no illegal methods had been used against them. |
Как указало далее правительство, утверждение этих лиц о том, что они подверглись физическому давлению, было рассмотрено в суде самым тщательным образом, после чего был сделан окончательный вывод, согласно которому никаких противозаконных действий к ним не применялось. |
Several times it has been proposed to start substantive work on one or a few particular issues where consensus has already been established, but the Conference as a whole has not been attracted to such an intermediate, partial approach. |
Несколько раз предлагалось приступить к предметной работе по одной или нескольким конкретным проблемам, по которым уже сложился консенсус, однако Конференцию в целом не привлек такой промежуточный, частичный подход. |
In 2001, there had been two cases, six individuals had been brought to trial and no one had been convicted. |
В 2001 году рассматривалось два дела, шесть человек были привлечены к суду, но никто не был обвинен. |
One had been stabbed to death, but the perpetrators had never been found, and another had been found burnt in his car. |
Еще одному были нанесены смертельные ножевые ранения, но нарушители так и не были найдены, а еще один был найден сгоревшим в машине. |
It has frequently been demonstrated that efforts by African themselves, made with the encouragement of the international community, have not been always been adequately supported in the financial and logistical areas. |
Довольно-таки часто оказывается, что усилия самих африканцев, которые международное сообщество призывает их предпринимать, не всегда получают должную финансовую и материально-техническую поддержку. |
For similar missions, where the situation had been more fluid than it was in the Democratic Republic of the Congo, no conditions had been imposed, and every effort had been made to deploy forces without delay. |
В отношении аналогичных миссий, когда положение было более неустойчивым, нежели в Демократической Республике Конго, никаких условий не выдвигалось и предпринимались все усилия для незамедлительного развертывания сил. |
However, the funding has been depleted since Eritrea's recent contribution has already been spent while Ethiopia's has not yet been paid. |
Однако эти средства истощились, поскольку недавний взнос Эритреи уже был израсходован, а Эфиопия еще не внесла свой взнос. |
However, agreements that had been painstakingly negotiated had not been implemented in the spirit in which they had been envisaged. |
Вместе с тем с большим трудом заключенные соглашения по этому вопросу не применялись в том духе, который был в них заложен. |
Some progress has been made in national evaluation capacity development, but this challenge has thus far not been addressed on a sufficient scale, nor has it been sufficiently resourced. |
Определенный прогресс был достигнут в деле наращивания национального потенциала в плане проведения оценок, однако эта задача до настоящего времени не решается в достаточно широких масштабах и на эти цели не выделяется достаточно ресурсов. |
The clarification requested concerning the circumstances surrounding the Dili incident had not been provided and those East Timorese who had been detained or convicted had not been speedily released. |
Необходимые разъяснения относительно обстоятельств инцидента в Дили не были представлены, и восточнотиморцы, содержащиеся под стражей или осужденные, не были в срочном порядке освобождены. |
There had, unfortunately, been fewer redeployments than had been hoped; some candidates were not suitable and, in that respect, results were not encouraging, but the process had been carried out correctly. |
К сожалению, в рамках перераспределения кадров удалось трудоустроить не всех сотрудников; некоторые кандидаты оказались непригодными для выполнения соответствующих обязанностей, и в этой связи результаты не являются обнадеживающими, однако процесс осуществлялся надлежащим образом. |
6.3 The Committee declared the case inadmissible as to the author's complaint that he was discriminated against because the pass criteria had been raised, since that matter had been submitted to the HREOC and therefore domestic remedies had not been exhausted. |
6.3 Комитет объявил данное дело неприемлемым в той части жалобы автора, которая касается его дискриминации по причине установления более высоких критериев сдачи экзаменов, поскольку этот вопрос был передан на рассмотрение КПЧРВ и, следовательно, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
The point on which the decision had been annulled had thus been that a circumstance precluding wrongfulness had been involved, not a ground for the termination of a contract. |
Аргумент, на основании которого это решение было отменено, таким образом, заключался в том, что речь в данном случае идет об обстоятельстве, исключающем противоправность, а не об основании для прекращения контракта. |
The Geneva Office's personnel service pointed out that the review had been a one-time exercise, had been time-consuming and had been undertaken over a period of some six months whenever staff could be released from their normal duties. |
Кадровая служба ЮНОГ отметила, что этот обзор носил разовый характер, потребовал больших усилий и занял около 6 месяцев, поскольку проводился сотрудниками в свободное от основной работы время, и что поэтому она не может обеспечить регулярное проведение таких обзоров. |
It must also be stressed that there has never been a case before the courts where it has been asserted that a prisoner's statement had been obtained by torture. |
Необходимо также подчеркнуть, что на рассмотрение судов никогда не выносилось дел, связанных с утверждением о том, что показания заключенного были получены под пыткой. |
Endosulfan has been banned, has not been approved, or has been severely restricted in a number of countries mainly from temperate and boreal zones. |
В ряде стран, в основном умеренной и бореальной зон, применение эндосульфана запрещено, не разрешено или строго ограничено. |
No legislative changes had been introduced. |
Никаких изменений не было внесено и в законодательство. |
Regrettably, it had not been possible to reach agreement on the eight projects, only four of which had been selected, so that the adoption of a decision on the use of funds already appropriated for high priority development activities had again been deferred. |
К сожалению, договоренности по всем восьми проектам достичь не удалось; были выбраны лишь четыре из них, и принятие решения об использовании средств, уже выделенных на приоритетные направления деятельности в области развития, было вновь отложено. |
With regard to the RFA, the rules had been clear, but had not been followed, and there had been no alarm system in place to warn of the problem. |
Что касается РСР, то правила его деятельности были сформулированы четко, но не обеспечивалось их соблюдение и не было системы предупреждения о возникающих проблемах. |
Yet the person responsible had not been brought to justice; instead, the book had been withdrawn from circulation later on, and the matter had been closed. |
Виновные до сих пор так и не предстали перед судом; вместо этого указанный справочник вскоре был убран из обращения, а данный вопрос закрыт. |
Regarding disappearances, the Committee had been informed that several disappeared persons had not been found and, indeed, no efforts had been made to find them. |
В отношении исчезновения людей Комитет был проинформирован о том, что несколько исчезнувших лиц не были найдены и фактически никаких усилий по их розыску не предпринималось. |