| No death sentence had been passed in Andorra since 1943, and the penalty itself had been abolished in 1990. | С 1943 года в Андорре не было вынесено ни одного смертного приговора, а сам этот вид наказания был официально отменен в 1990 году. |
| No, no-one who's been at the crime scene can have any contact with - Michael Farmer until he's been fully forensically processed. | Нет, никто из присутствовавших на месте преступления не должен контактировать с Майклом Фармером, пока его не обследуют криминалисты. |
| I thought that maybe Daddy and Bram haven't been coming home because I haven't been working hard enough. | Я думала, возможно, папа и Брэм не возвращаются, потому что я недостаточно усердно трудилась. |
| They've been cunning, but they haven't been cunning enough. | Они были изворотливы, но изворотливости им не хватило. |
| My dad's been lying to me his whole life, but he's never been any good at it. | Мой папа врал мне всю свою жизнь, но он никогда не был хорош в этом. |
| Someone who's been doing this for 20 years and never been caught. | кто занимается этим вот уже в течении 20 лет и ни разу не был пойман. |
| Think about it, it's been months, and we still haven't been approved. | Сам подумай, несколько месяцев прошло, а нашу заявку так и не одобрили. |
| However, because this had not been confirmed, the value of that equipment had not been deducted from the total estimate. | Однако, поскольку это не было подтверждено, стоимость этого оборудования не была вычтена из общего объема сметных расходов. |
| Our people zeroed in on Zhang, but they haven't been able to find hard evidence he's been selling intel. | Наши люди вычислили, что Занг - крот, но не смогли найти неопровержимых доказательств, что он продаёт секреты. |
| It's only partial, but if we've been taking his garbage, the people he's giving these specs to haven't been getting new information. | Это только часть схемы, но если мы забирали его мусор, люди, которым он передавал эти данные, не получили нужную им информацию. |
| Since the consideration of the initial report, only one death sentence had been handed down and none had been carried out. | С момента рассмотрения первоначального доклада был вынесен лишь один приговор о смертной казни и ни один не был исполнен. |
| Priority has been given to internal borders, which have not been internationally recognized, over the international ones. | Предпочтение было отдано не международным, а внутренним, не признанным на международном уровне границам. |
| For example, 6 of the 14 consultants that the Board selected for review had not been registered on RESTRAC after they had been awarded contracts. | Так, например, 6 из 14 консультантов, отобранных Комиссией для целей обзора, не были зарегистрированы в рамках программы РЕСТРАК после того, как они получили контракты. |
| I can't believe it's been seven years since I've been on a stage. | Поверить не могу, что семь лет прошло с тех пор как я была на сцене. |
| In a large number of cases funds had been released and the implementation taken up even though the related agreements had not been signed. | В большом числе случаев ассигнование ресурсов и исполнение проектов начинается, несмотря на то, что соответствующие соглашения еще не были подписаны. |
| Not only had legislative measures been taken by Finland but no case of torture had been reported to the Committee. | Финляндия приняла соответствующие законодательные меры, и в Комитет не поступило ни одного сообщения о применении пыток в этой стране. |
| The death penalty had been abolished in Croatia in 1989 and had not been reinstated, even during the war. | В 1989 году в Хорватии была отменена смертная казнь, и эта мера наказания не вводилась вновь даже во время войны. |
| Similarly, the Constitution contained numerous references to the death penalty (which had been abolished in 1971) since they had not yet been deleted. | Аналогичным образом в Конституции все еще содержатся не исключенные из нее многочисленные упоминания о смертной казни, которая была отменена в 1971 году. |
| Recent technological progress had proved that small satellites could offer services that previously had been unavailable or had been available only on much larger spacecraft. | Технологические достижения последнего времени доказали, что малогабаритные спутники могут предложить услуги, которые раньше вообще не предоставлялись или обеспечивались только значительно более крупными космическими аппаратами. |
| Telemedicine has not been institutionalized as a routine practice and until recently applications in this field have typically been of short duration. | Услуги в области телемедицины не были организационно оформлены в качестве части обычных операций, и до недавнего времени предоставление таких услуг обычно происходило на краткосрочной основе. |
| While the international community might have reacted to the crisis sooner, the manner in which action has been galvanized in recent days has been nonetheless remarkable. | Хотя международное сообщество могло бы более оперативно отреагировать на кризис, тем не менее примечательно, как стремительно в последние дни предпринимались действия. |
| Many refugees were returning to countries where the infrastructure had been devastated by years of conflict, and where peace had often not been fully secured. | Многие беженцы возвращаются в страны, в которых за годы конфликта инфраструктура была разрушена, а мир зачастую обеспечен не в полной мере. |
| The related regulations covering travel and subsistence had still not been submitted for scrutiny by the Advisory Committee, as had been previously requested. | До сих пор на рассмотрение Консультативного комитета не были представлены соответствующие правила, касающиеся оплаты путевых расходов и суточных, несмотря на то, что в прошлом была высказана такая просьба. |
| Both States had been Members of the Organization since January 1993, but had not yet been assessed. | Оба государства являются членами Организации с января 1993 года, однако размер их взносов еще не установлен. |
| Building maintenance had been cut to the bone, travel and consultancy costs had been restricted for more than a year; no easy choices remained. | Расходы на эксплуатацию зданий уже сокращены до минимума, вот уже более года действуют ограничения на расходы на официальные поездки и консультантов; возможностей для принятия легких решений не осталось. |