In fact, the written comments provided by many Governments, including her own, had not been incorporated into the draft articles or their commentary and no explanation had been given for such omission. |
В действительности письменные замечания, направленные правительствами многих стран, включая Сальвадор, не были включены в проекты статей или комментарии к ним без какого-либо объяснения. |
When the topic had been included in the Commission's programme of work, it had been understood that the object was not to fill the gaps in treaty regimes. |
Эта тема была включена в программу работы Комиссии при том понимании, что «латание пробелов» в договорных режимах не будет целью данного проекта. |
Care must be taken to ensure that future discussions on the topic did not influence topics which had been discussed in other forums, such as climate change or the ozone layer, or other existing relevant legal principles which had been applied. |
Она считает необходимым позаботиться о том, чтобы предстоящие дискуссии по этой теме не затрагивали темы, обсуждаемые в рамках других форумов, такие как изменение климата или охрана озонового слоя, либо другие применяемые в данной области действующие правовые принципы. |
This key stipulation has not, however, been rigorously enforced and to date no action has been taken to recover outstanding payments owed to the Government of Liberia. |
Это ключевое положение, однако, не обеспечивается неукоснительно, и на сегодняшний день не принято никаких мер для взимания причитающихся правительству Либерии платежей. |
Many developing country representatives had expressed concern that none of the NAM proposals had been accepted, and the Secretariat had been called upon to clarify the voting procedure. |
Представители многих развивающихся стран выразили обеспокоенность по поводу того, что ни одно из предложений ДН не было принято, и призвали секретариат внести ясность в процедуру голосования. |
A system of make-up examinations for the secondary-level certificate has been introduced in order to provide an opportunity for pupils who have not been able to take examinations in all subjects. |
Была введена система дополнительных экзаменов на получение аттестата о среднем образовании, чтобы расширить возможности учащихся, которые не смогли сдать экзамены по всем предметам. |
With respect to the new equality law, non-governmental organizations were concerned that the scope of the Human Rights Defender had been extended but that no additional financial resources had been provided. |
Что касается нового закона о равенстве, неправительственные организации обеспокоены тем, что хотя сфера деятельности Защитника прав человека расширена, дополнительные финансовые ресурсы не выделены. |
Plea bargaining had not been established in the region, though a draft law on plea bargaining had been prepared in one State, which had not had unanimous acceptance. |
В этом регионе не предусмотрены сделки между обвинением и обвиняемым, однако в одном государстве подготовлен соответствующий проект закона, не получивший единодушного признания. |
The Attorney General's Office reported that, to date, there had been effective cooperation with various legal entities in El Salvador and that no obstacles had been encountered with regard to requests to other States for assistance. |
Управление генерального прокурора сообщило, что до последнего времени осуществлялось эффективное сотрудничество с различными юридическими лицами в Сальвадоре и что в связи с просьбами к другим государствам об оказании помощи никаких препятствий не возникало. |
Thus, if the first complainant had indeed been targeted by the Tunisian authorities, he would have never been able to obtain a passport and leave Tunisia, legally and with no difficulty, by land. |
Так, если тунисские власти действительно проявляли особый интерес к первому заявителю, он никогда бы не смог получить паспорт и уехать из Туниса наземным путем легально и без каких-либо проблем. |
He has never been brought before a judicial authority and his detention has never been acknowledged. |
Он так и не был доставлен в судебный орган, а его заключение так и не было подтверждено. |
Should the Committee disagree, the State party submits that there has been no interference, as the family has been provided with access to support, facilities and activities sufficient to ensure as minimal a disruption to family life as possible. |
На случай несогласия Комитета с этим мнением государство-участник заявляет, что вмешательство не имело место, поскольку семье был предоставлен доступ к помощи, возможностям и мероприятиям, которые были достаточны для обеспечения предельно минимального нарушения семейной жизни. |
2.4 Later, the author claimed that their son who had been left behind in Pakistan had been kidnapped in November 2006 as an act of reprisal against him, and is still missing. |
2.4 Позднее автор сообщения заявил, что в качестве акта возмездия против него его сын, который остался в Пакистане, был в ноябре 2006 года похищен и все еще не найден. |
Inspections had also been conducted at places such as construction sites, hotels and restaurants to detect signs of trafficking in persons for purposes of labour exploitation, but no such cases had been identified. |
Также проводятся проверки таких мест, как строительные площадки, гостиницы и рестораны на предмет выявления признаков торговли людьми в целях трудовой эксплуатации, но такие случаи не были выявлены. |
Mr. Camara observed that although considerable efforts had been made to bring legislation into line with the Convention, no specific provision had been adopted to define the removal of children (Convention, art. 25) in national law. |
Г-н Камара отмечает, что, хотя были предприняты серьезные попытки по приведению законодательства в соответствие с Конвенцией, не было принято ни одного специального постановления, чтобы квалифицировать такое деяние, как похищение ребенка, во внутригосударственном законодательстве (статья 25 Конвенции). |
UNCT noted that the issue of diversion of children from the criminal justice system had been discussed by the Government, but no specific policy had been adopted. |
СГООН отметила, что в правительстве обсуждался вопрос о выводе детей из-под юрисдикции системы уголовного правосудия, однако в этой связи не было принято какой-либо конкретной политики. |
The Committee is concerned that no anti-discrimination legislation has been adopted in the State party to date and that no definition of racial discrimination has been legally established. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике до сих пор не принято никакого антидискриминационного законодательства и не существует никакого определения расовой дискриминации, установленного в законодательном порядке. |
Gender disaggregated data for early childhood enrolment has been hard to find, therefore it has not been possible to paint a clear picture of progress between female and male children in this area. |
Данных относительно охвата образованием детей раннего возраста, дезагрегированных по полу, не имеется, и поэтому невозможно получить четкое предоставление относительного прогресса в данной области среди детей женского и мужского пола. |
It has been argued that public sector reform in Africa has not been inclusive of all citizens, and yet the reform is meant to improve their standard of living. |
Иногда утверждается, что реформирование государственного сектора в Африке не охватило всех граждан, хоть и было направлено на повышение уровня их жизни. |
To that end, the target countries were requested to inform the Task Force whether any further work regarding online indicator sharing had been conducted that had not been reflected in the analysis. |
Исходя из этого, целевым странам было предложено проинформировать Целевую группу о том, проводилась ли еще какая-либо работа по обмену показателями в онлайновом режиме, которая не нашла отражения в анализе. |
In that regard, the Head of the Supreme Court noted that although final judgements had been passed, no civil sanctions had yet been carried out. |
В этой связи председатель Верховного суда отметил, что, несмотря на вынесение окончательных судебных решений, никакие гражданско-правовые санкции еще не были приняты. |
To the knowledge of the representatives of the Slovakian prosecution authorities, there has been no case in which such permission has been denied where required for prosecution to proceed. |
Насколько это известно представителям словацких органов прокуратуры, случаев отказа в осуществлении уголовного преследования, когда оно требовалось, не было. |
Mr. Tanaka (Japan) said that the bill to establish a national human rights institution had not been passed because the lower house of parliament had been dissolved. |
Г-н Танака (Япония) говорит, что законопроект о создании национального института по правам человека не был одобрен по причине роспуска нижней палаты Парламента. |
There has been no reported sighting of him since then and the author has been unable to discover any further evidence as to his whereabouts. |
С тех пор не поступало сообщений, что кто-либо его видел, и автор больше не смогла обнаружить никаких данных о его местонахождении. |
The journalists who had recently been denied entry had been barred on account of their profile as activists, not their profession. |
Что касается журналистов, которым недавно было отказано во въезде, данный запрет был связан с их ролью в качестве активистов, а не с их профессией. |