If he was not mistaken, there had been an earlier case in Canada of two persons from Honduras whose trial had been imminent, but they had fled to the United States. |
Если он не ошибается, в Канаде уже был аналогичный случай, когда власти решили привлечь к суду двух лиц из Гондураса, но они бежали в Соединенные Штаты. |
It was difficult to believe that no convictions had been made on the basis of confessions extracted by illegal means; information from non-governmental organizations, although not infallible, suggested that there had been a large number of such cases. |
Трудно поверить, что не было ни одного случая осуждения, основанного на признаниях, добытых незаконным путем; информация, полученная от неправительственных организаций, - хотя она и не является безупречной - наводит на мысль о наличии целого ряда таких случаев. |
She had received no medical attention while being held, and her assertion of having been tortured had been rejected on the ground that she had already admitted her guilt. |
Во время задержания ей не была оказана медицинская помощь, а ее заявление о применении к ней пыток было отклонено на том основании, что она уже признала свою вину. |
Mr. RECHETOV said that it had been his impression that there had been such a decision, but he would not pursue the point. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что у него сложилось впечатление, что такое решение было принято, но он не будет углубляться в обсуждение этого вопроса. |
However, political disagreements were such that only a few assemblies had been able to function, and certain elected assembly members had been unable to take up their duties for fear of being attacked or arrested. |
Однако политические разногласия позволили обеспечить работу лишь небольшого числа представительных органов, а некоторые избранные депутаты так и не приступили к исполнению своих обязанностей из-за боязни подвергнуться агрессии или аресту. |
It should not be forgotten that it was only since the intifadah that the process of developing the territories, which had previously been almost entirely positive, had been reversed. |
Не следует забывать, что процесс развития территорий, начавшийся практически позитивно, повернул вспять лишь после начала интифады. |
While progress had been made towards the elimination of gender-based discrimination, that goal was far from being attained because women were not yet fully exercising their fundamental rights despite the international standards and strategies which had been adopted to that end. |
Хотя в деятельности по ликвидации дискриминации по признаку пола есть определенные успехи, эта задача далека от своего разрешения, поскольку женщины еще не пользуются в полной мере своими основными правами, несмотря на нормы и международные стратегии, принятые с этой целью. |
Some 66 files turned over to the courts had never been followed up, and the police officers in question had been released by lenient judges. |
Примерно 66 переданных в суды дел так и не было рассмотрено, и проходящие по ним сотрудники полиции были выпущены на свободу снисходительными судьями. |
He has never been subject to detention or ill-treatment in Sudan and there is no indication that his wife, who returned to Sudan after December 1991, has been harassed by the Sudanese authorities. |
В Судане он никогда не подвергался задержанию или грубому обращению, и нет никаких свидетельств того, что его жена, возвратившаяся в Судан после декабря 1991 года, подвергалась преследованиям со стороны суданских властей. |
It notes that, in its view, there are no grounds for a complaint under article 3 of the Convention against Torture, given that the author has not been expelled from Greece, nor has an order for his expulsion been issued. |
Оно считает, что нет оснований для представления жалобы в соответствии со статьей З Конвенции против пыток, поскольку автор не был выслан из Греции и не было издано распоряжения о его высылке. |
There has been some progress and some backsliding, but in most areas the pace of change for the better has been imperceptible, or at least so modest as to represent little substantive improvement. |
Наблюдались определенные шаги вперед и шаги назад, однако в большинстве областей изменения к лучшему происходили незаметными или по меньшей мере настолько скромными темпами, что значимых улучшений практически не наблюдалось. |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
While the response of the international community to relief needs in the aftermath of disaster events has been consistently good, assistance with vital rehabilitation and durable reconstruction efforts has not been of the desired level. |
Международное сообщество неизменно конструктивно откликается на потребности в чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями на Мадагаскаре, однако помощь в обеспечении жизненно важной реабилитации и долгосрочной реконструкции еще не достигла желаемого уровня. |
However, the exploration of new approaches has been necessary where repatriation occurs during internal conflict or in the transition from war to peace, particularly when the fundamental causes of flight have not been resolved. |
Вместе с тем в ситуациях, когда репатриация происходит в период внутреннего конфликта или на этапе перехода от войны к миру, особенно если коренные причины бегства населения не устранены, возникает необходимость в изучении новых подходов. |
His detention has never been acknowledged and it is not known whether he has ever been charged with any criminal offence, or tried. |
Факт его задержания не был признан, и неизвестно, предъявлялось ли ему обвинение в каком-либо преступном деянии и был ли он предан суду. |
It added that no date had yet been fixed for the trial and that the charges against Nikitin had not been dropped. |
Он также указал, что дата судебного слушания еще не установлена и что обвинения с Никитина не сняты. |
He drew attention to Norway's brief updating report which had been received on 20 June 1997 and had not been sent out because of the time needed for processing and translation. |
Оратор обращает внимание на краткий обновленный доклад Норвегии, который был получен 20 июня 1997 года и не был разослан в связи с тем, что для его обработки и перевода требуется время. |
In view of its potential for misinterpretation by the international community it had been decided to amend it promptly, in January 1992, since it had not been intended as an attempt to interfere in the domestic affairs of any State, whether neighbouring or further afield. |
Учитывая возможное неверное толкование этого положения международным сообществом, в январе 1992 года было решено внести в него соответствующие поправки, поскольку его цель не заключалась в попытке вмешательства во внутренние дела какого-либо соседнего или иного государства. |
The proposed amendment to the Working Environment Act, referred to in paragraph 150 of the report, had been submitted to Parliament but there had been no time for action to be taken before the elections. |
Упомянутая в пункте€150 доклада предлагаемая поправка к Закону об условиях труда была представлена парламенту, но до проведения выборов не было времени для принятия соответствующих мер. |
Hospitals, health centres and dispensaries had been partially or totally destroyed by armed gangs since the beginning of the civil war. As a result, a significant proportion of the population had been left without access to health care. |
С начала гражданской войны вооруженными бандами были полностью или частично уничтожены больницы, медицинские пункты и амбулатории, и поэтому значительная часть населения не имеет доступа к медицинским услугам. |
After independence the schools had still been run by the clergy and missionaries until the accession of President Bagaza to power but even then there had been no discrimination whatsoever between Tutsis and Hutus. |
После достижения независимости и до прихода к власти президента Багазы школами по-прежнему руководили священники и миссионеры, но даже тогда не было никаких проявлений дискриминации в отношениях между тутси и хуту. |
Mr. Ismail (Kenya) said that there had been no significant improvement in the terms of trade of developing countries, and their share of world trade had been declining. |
Г-н ИСМАИЛ (Кения) говорит, что существенного улучшения условий торговли развивающихся стран не произошло и их доля в мировой торговле сокращается. |
Census data has been of poor quality and some other necessary information, including detailed municipal boundary maps and copies of voter registration forms, has not yet been provided by Croatian authorities. |
Данные переписи отличаются низким качеством, причем хорватские власти все еще не представили другую необходимую информацию, включая подробные карты с обозначением границ муниципалитетов и копии бланков для регистрации избирателей. |
In cases where a report had been submitted but no delegation had been sent, no dialogue with the State party was possible, and so consideration might be limited to a report by the country rapporteur. |
Если доклад государством-участником представлен, а делегация не направлена, диалог с ним является невозможным, и поэтому рассмотрение может ограничиваться только сообщением докладчика по стране. |
Quotas were used for the Sami in the education system and other areas and their use in the labour market had been considered, in consultation with immigrant groups, but insufficient support had been generated. |
В системе образования и в других областях для саами установлены квоты, и во взаимодействии с иммигрантскими группами рассматривался вопрос об их использовании на рынке труда, однако эта идея пока не пользуется достаточной поддержкой. |