None of those measures had been implemented, even though they had been approved by the General Assembly in March 1995 and had thus become binding. |
Ни одна из этих мер не была осуществлена, несмотря на то, что соответствующие решения в марте 1995 года были утверждены Генеральной Ассамблеей и, таким образом, носят обязательный характер. |
That recommendation had been endorsed by the General Assembly in paragraph 3 of its resolution 49/217, but the requested information had not yet been submitted. |
Эта рекомендация была одобрена Генеральной Ассамблеей в пункте З ее резолюции 49/217, однако испрашиваемая информация до сих пор не представлена. |
Pathological need to one-up each other with whatever we've been doing over the last however long it's been. |
Патологическая потребность обыгрывать друг друга, чем бы мы не занимались на протяжение долгого времени. |
I'd been observing this group for months but had never been this close. |
Я месяцами наблюдал эту группу, но не бывал так близко к ним. |
Apparently, since July, you've been very interested in the Magneri company, except you haven't been investing. |
По всей видимости, начиная с июля, вы заинтересовались компанией Магнери. Только вы не вкладывали деньги. |
The press bill, which has been before the HCR-PT for a year now, has not been adopted. |
Кроме того, не был принят закон о печати, проект которого находится на рассмотрении ВСР-ПП уже в течение года. |
Though I have not, unfortunately, been able to attend many of the sessions myself, my Department has been keeping me fully informed of proceedings. |
Хотя, к сожалению, мне не удалось лично присутствовать на многих заседаниях, мой департамент полностью информировал меня о ходе работы. |
It had therefore been impossible to gauge the actual effectiveness of the measures that had been taken so far. |
В связи с этим не представляется возможным определить реальную эффективность принятых до сих пор мер. |
Mr. BHAGWATI said that the journalists had simply been exercising their freedom of expression, and there had been no need for such action. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что журналисты всего-навсего воспользовались свободой выражения мнений, не создавая повода для действий против них. |
When such general accusations had been investigated they had not been confirmed; the Government thus did not accept them. |
Результаты расследований показывают, что такие огульные обвинения являются необоснованными, и правительство Германии с ними не согласно. |
The Committee notes that the elections for Parliament have not been completed and that a new draft constitution has not been adopted. |
Он отмечает, что выборы в парламент не были завершены и проект новой конституции не был принят. |
Although the need for streamlining reporting has been stressed repeatedly, the question of the level of reporting required has not been addressed by intergovernmental bodies. |
Несмотря на то, что необходимость рационализации процесса представления докладов подчеркивалась неоднократно, вопрос о необходимом уровне отчетности межправительственными органами не затрагивался. |
However, she had been unable to attend the fiftieth session of the General Assembly because funds had not been made available for her to do so. |
К сожалению, ей не удалось принять участие в работе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку для этого не было выделено средств. |
Indeed low energy efficiencies, particularly in rural areas of developing countries, have not been adequately addressed nor have they been a priority. |
На практике не получила должного внимания проблема низкой эффективности использования энергии, особенно в сельских районах развивающихся стран, и вопрос о ее повышении не рассматривался в качестве приоритетного. |
The terrorist problem in the north-eastern States of India, which had been identified with tribal and ethnic aspirations, had greatly decreased since a successful political dialogue had been established. |
Проблема терроризма в северо-восточных штатах Индии, которая отождествляется с племенными и этническими устремлениями, после успешного установления политического диалога стоит уже не столь остро. |
Although claims have not yet been presented by the troop-contributing Governments affected, the original estimated requirement has been increased by $3.3 million. |
Хотя правительства стран, предоставляющих контингенты, пока не представили соответствующие требования, первоначальные сметные потребности были увеличены на З, З млн. долл. США. |
In Morocco, 66 persons had been sentenced to death, 49 for offences against the person and 17 for terrorism, but none had been executed. |
В Марокко 66 человек были приговорены к смертной казни, 49 за совершение преступлений против личности и 17 за терроризм, но ни один приговор не был приведен в исполнение. |
These provisions have not been operationalized through subsequent legislation nor have they been reflected in the educational strategy, however. |
Несмотря на это, данные положения не вошли в соответствующие подзаконные акты и не отражены в стратегии в сфере образования. |
Regarding funding for the end user sector, no additional funds had been allocated as national phase-out agreements had been assumed to cover all costs. |
Что касается финансирования сектора конечных пользователей, то дополнительных средств выделено не было, поскольку в национальных соглашениях по поэтапному отказу не предусматривалось покрывать все расходы. |
When this has not been the case, it has generally not been because the fields of expertise are not represented. |
Когда это не удавалось сделать, причина, как правило, объяснялась отнюдь не недопредставленностью областей экспертных знаний. |
One possible reason why agreement had not been reached was that too much emphasis had been placed on regulating each right and envisaging each circumstance in which the rights would apply. |
Одна из возможных причин того, что согласия пока не удалось достичь, состоит в том, что слишком много внимания уделялось регулированию каждого из прав и изучению каждой ситуации, в которой данное право будет применяться. |
6.11 The State party observes that the author has neither been re-arrested nor been the target of judicial investigations or procedures since his release in April 1988. |
6.11 Государство-участник отмечает, что автор сообщения после его освобождения в апреле 1988 года не подвергался больше аресту и не являлся объектом судебного расследования или разбирательства. |
An assessment has also been made of a mine survey in the territory, but has not been followed up with any action. |
В этой территории была также проведена оценка минной обстановки, за которой, однако, не последовало никаких практических действий. |
In recent years, these traditional sources have not been able to meet the growing needs for infrastructure capital and financing has been increasingly obtained on a project finance basis. |
В последние годы эти тра-диционные источники уже не могли удовлетво-рять растущие потребности в капиталовложениях в инфраструктуру, и финансовые средства все шире привлекались на основе проектного финан-сирования. |
Substantial progress has been made in updating the list of subscriptions to periodicals maintained by the library, many of which had not been maintained for several years. |
Значительный прогресс достигнут в обновлении списков периодических материалов, на которые подписана библиотека (многие из них несколько лет не обновлялись). |