To tell the truth, the negotiation process on reform of the Security Council has not yet been formally finalized, as consensus has not yet been reached. |
По правде говоря, процесс переговоров о реформе Совета Безопасности официально еще не завершен, поскольку пока не удалось достичь консенсуса. |
It was gratifying, however, that the Parties had not waited until that first meeting to become active: capacity-building workshops had already been held and many projects had been initiated. |
Отрадно, что Стороны, не дожидаясь первого совещания, начали вести довольно активную работу: уже проведены семинары-практикумы, посвященные вопросам создания потенциала, и начато осуществление многих проектов. |
The international environmental governance process found that such activities had often been undertaken on a project-by-project approach, or on an ad hoc or sectoral basis, indicating that a strategic approach to capacity development has been lacking since the 1992 Earth Summit. |
Участники процесса международного экологического руководства сочли, что такие мероприятия нередко проводились для каждого проекта в отдельности либо на индивидуальной или секторальной основе, и указали, что со времени Встречи на высшем уровне "Планета Земля" в 1992 году к развитию потенциала не применяется стратегический подход. |
The representative of UNDP noted that the refrigeration sector project in Azerbaijan had been completed several years previously, and that a new factory would in any event not be eligible for assistance, having been established after 1995. |
Представитель ПРООН отметил, что проект в области производства холодильного оборудования в Азербайджане завершен уже несколько лет тому назад и что новое предприятие в любом случае не имело бы права на получение помощи, поскольку оно создано после 1995 года. |
His Party had been notified only about a month previously that there might be a compliance problem, but had not been given sufficient prior notice to address the issue in an appropriate manner. |
Лишь месяц назад его Стороне стало известно о том, что может возникнуть проблема с соблюдением, но уведомление не было направлено с достаточным запасом времени для того, чтобы надлежащим образом решить этот вопрос. |
They claimed that they had not been apprised of the Code of Conduct, although some of their senior officers maintained that a briefing had been held. |
Они утверждали, что положения Кодекса поведения не были доведены до их сведения, хотя некоторые из старших офицеров заявляли, что инструктаж был проведен. |
He further explained that his personal safe where the watch had been kept in his home had been forced open and that all the contents were missing after liberation. |
Далее он указал, что находившийся в его доме личный сейф, где хранились часы, был взломан, а все его содержимое после освобождения не было обнаружено. |
The technical support has been upgraded as every investigator, analyst has a PC workstation, while more sophisticated software, better supporting the analytical work has not been obtained yet. |
Была улучшена техническая поддержка, и сейчас каждый следователь и аналитик имеет компьютерную установку, хотя более совершенное программное обеспечение, которое полнее отвечало бы требованиям аналитической работы, еще не налажено. |
As a result of brief consultations held by the African Group, it has been suggested that I make a proposal that does not contradict the decision that has already been taken. |
В результате непродолжительных консультаций, проведенных Группой африканских государств, я уполномочен выступить с предложением, которое не противоречило бы уже принятому решению. |
The Chairperson-Rapporteur closed the last formal session by thanking all participants saying that though no consensus had been achieved for the adoption of articles during this session of the Working Group, progress had been made. |
Председатель-докладчик закрыл последнюю официальную сессию, выразив признательность всем участникам и отметив, что, хотя в ходе этой сессии рабочей группы пока еще не удалось добиться консенсуса с целью принятия статей, определенный прогресс тем не менее был достигнут. |
In part, this has been necessitated by the consideration that for a considerable period of time, economic growth has neither been sustained at an adequate pace nor has it generated sufficient employment opportunities. |
Частично это было вызвано тем соображением, что в течение значительного периода времени экономический рост не отличался необходимыми устойчивыми темпами роста и не создавал достаточные возможности для трудоустройства. |
A criminal detainee has to be distinguished from a civilian internee who has not been found guilty of any infringement of the penal provisions enacted by the Coalition forces, but has been detained for "imperative reasons of security". |
Арестованного за уголовное деяние следует отличать от интернированного гражданского лица, которое не было признано виновным в нарушении каких-либо уголовных положений, введенных в действие коалиционными силами, но было взято под стражу "по настоятельным соображениям безопасности"10. |
According to the Government's reply, Daw Aung San Suu Kyi has not been arrested, but has only been taken into protective custody, for her own safety. |
Согласно ответу правительства, Дау Аунг Сан Су Чи была не арестована, а всего лишь помещена в охраняемое место для обеспечения ее собственной безопасности. |
As regards communications ACCC/C/2004/12 (Albania) and ACCC/C/2004/13 (Hungary), which had on a preliminary basis been determined to be admissible at the Committee's previous meeting, no responses had yet been received from the Parties concerned. |
Что касается сообщений АССС/С/2004/12 (Албания) и АССС/С/2004/13 (Венгрия), которые в предварительном порядке были признаны приемлемыми на предыдущем совещании Комитета, то от заинтересованных сторон пока не получено никаких ответов. |
In that report, the Secretary-General sought a subvention of up to $40 million to supplement voluntary contributions, including those that had been pledged but had not yet been paid, as well as those received. |
В том же докладе Генеральный секретарь предложил выделить субсидию в размере до 40 млн. долл. США для дополнения как объявленных, но еще не выплаченных, так и уже полученных добровольных взносов. |
The Brazilian nuclear programme has thus been under IAEA's comprehensive safeguards since 1994, and there has never been any doubt about the complete fulfilment of all our international obligations. |
Таким образом, с 1994 года бразильская ядерная программа находится под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ, и никогда не возникало никаких сомнений в полном выполнении нами всех своих международных обязательств. |
Levels of Official Development Assistance though promised 35 years ago to reach 0.7% of GDP, which would have enabled people to stand on their own feet has never been reached and been on the decline. |
Объем официальной помощи в целях развития, который, как было обещано 35 лет тому назад, должен был достичь 0,7 процента от объема ВВП, что позволило бы людям встать на ноги, так и не был обеспечен и в настоящее время постоянно сокращается. |
In Albania, poliomyelitis was eradicated in 2002 and measles has likewise been eradicated (from 2002 to date, no new case has been reported). |
В Албании полиомиелит был искоренен в 2002 году и также было покончено с корью (с 2002 года по настоящее время не было зарегистрировано никаких новых случаев этого заболевания). |
That information would be no more than an estimate, as section 29 of the proposed programme budget had been withdrawn for revision and had not yet been presented to the General Assembly. |
Эта информация будет не более как оценочной, поскольку раздел 29 предлагаемого бюджета по программам был изъят для пересмотра и до сих пор Генеральной Ассамблее не представлен. |
Force majeure situations had been fully incorporated into the system, and priority documentation, in particular that relating to budgetary matters for consideration by the Fifth Committee, had not been adversely affected. |
Форс-мажорные обстоятельства в системе учтены полностью и на приоритетной документации, в частности документах, касающихся бюджетных вопросов для рассмотрения Пятым комитетом, никак не отразились. |
However, her delegation was very disappointed to note that the review of the Mission structure, which had been repeatedly requested by the Advisory Committee, had not been completed in time for inclusion in the budget proposal. |
Вместе с тем ее делегация с глубоким разочарованием отмечает, что обзор структуры Миссии, о проведении которого неоднократно просил Консультативный комитет, не был завершен в срок для включения его результатов в предложение по бюджету. |
However, as the Organization had no cash on deposit for the capital master plan, financing options had been examined and the use of an internationally syndicated letter of credit had been proposed. |
В то же время, поскольку Организация не располагает наличными средствами на счете для генерального плана капитального ремонта, были рассмотрены различные варианты финансирования и был предложен международно синдицированный аккредитив. |
When it had been drawn up, it had been acknowledged that confined aquifers not linked to any international watercourse were a natural resource and that further efforts would be needed to prepare rules to protect them. |
Когда она составлялась, было признано, что закрытые водоносные горизонты, не соединенные с каким-либо международным водотоком, являются природным ресурсом и что понадобятся дальнейшие усилия, чтобы составить правила для их защиты. |
As mentioned above, while much progress has been made amongst human rights mechanisms in drawing attention to violations of women's human rights, gender mainstreaming strategies have not been consistently implemented. |
Как уже упоминалось выше, несмотря на значительный прогресс, достигнутый правозащитными механизмами в деле привлечения внимания к нарушениям прав человека женщин, стратегии учета гендерной проблематики не осуществляются целенаправленным образом. |
He echoed the view that the implementation of the Durban Programme of Action had not been really effective so far and also that recommendations made by the follow-up mechanisms had been largely disregarded by States. |
Он согласился с мнением о том, что осуществление Дурбанской программы действий не было до последнего времени действительно эффективным и что государства в значительной степени игнорировали рекомендации, предложенные механизмами по принятию последующих мер. |