Примеры в контексте "Been - Не"

Примеры: Been - Не
This law has not been widely applied and the large public has not been informed about it since there has been no organized education of disabled persons or training of lawyers and judges in this field. Данный закон применяется в ограниченных масштабах, и общественность слабо проинформирована о нем, поскольку не была организована просветительская работа с инвалидами или учебная подготовка юристов и судей по этому вопросу.
Mr. Berend stressed that the documentation had been produced by the Office of the Pesticide Registrar and submitted by the Government of Jamaica and had not been called into question when the notification had been discussed originally. Г-н Беренд подчеркнул, что соответствующая документация была подготовлена Службой регистрации пестицидов и представлена правительством Ямайки и не была поставлена под сомнение при первоначальном обсуждении уведомления.
All obligations relating to contracts that had not been prioritized in accordance with Security Council resolution 1483 (2003) had been closed, except for those where letters of credit had been retained. Все обязательства в связи с контрактами, которые не были отнесены к числу приоритетных в соответствии с резолюцией 1483 (2003) Совета Безопасности, были аннулированы, за исключением обязательств, по которым не истек срок действия аккредитивов.
Mr. Kaboudvand's wife stated that her husband had told her that he had been seen by a neurologist after the first stroke, but that he had not been examined thoroughly and no tests had been administered. Супруга г-на Кабудванда заявила, что ее муж сказал ей, что после первого инсульта его осматривал невропатолог, однако осмотр носил поверхностный характер и никаких анализов не проводилось.
Although no criminal investigations had been opened into some of the complaints submitted to the Inspector in recent years, several interrogation methods had been changed as a result of the investigations carried out, and disciplinary action had been taken against several ISA staff. Хотя уголовные расследования в связи с некоторыми жалобами, направленными Инспектору в последние годы, не возбуждались, ряд методов ведения допросов был изменен в результате проведенных расследований, а в отношении нескольких сотрудников АБИ были приняты меры дисциплинарного характера.
Mr. Diaconu said that while the Ainu people were recognized as an indigenous community, they had reportedly been prevented from fishing in coastal waters; that had not previously been the case and other people had been allowed to continue fishing in those areas. Г-н Дьякону говорит, что, хотя народ айнов признается в качестве коренной общины, представители этого народа, как сообщается, лишены возможности рыбного промысла в прибрежных водах; раньше это было не так и другим людям разрешалось продолжать рыбный промысел в этих районах.
There had been reports that this had been used as a further means of imposing arbitrary restrictions, in particular that some Jehovah's Witnesses had not been permitted to leave the establishment to attend religious services, in direct breach of their freedom of religion. Сообщалось, что это использовалось в качестве дополнительного средства установления произвольных ограничений, в частности, что некоторым Свидетелям Иеговы не разрешалось покидать соответствующее учреждение для участия в религиозных службах, что являлось прямым нарушением их права на свободу религии.
The independent national human rights commission has not been established, and, while the national implementation legislation for the Rome Statute has been considered on several occasions, it has not yet been passed. Не была создана независимая национальная комиссия по правам человека, и, хотя национальное законодательство по осуществлению Римского статута рассматривалось несколько раз, оно еще не было принято.
The consultations had been the initiative of the High Commissioner alone; she had not been influenced by any intergovernmental mandates, nor had her opinion been swayed by any stakeholders. Эти консультации стали исключительно плодом инициативы Верховного комиссара; она не находилась под влиянием каких-либо межправительственных мандатов, и ее мнение не зависело от тех или иных заинтересованных сторон.
Criminal legislation had been rendered less harsh: the duration of the maximum penalties applicable to serious offences had been reduced and the available range of alternative penalties had been expanded. Уголовное законодательство было смягчено: был снижен максимальный срок наказания за тяжкие уголовные преступления, и расширены возможности по применению наказаний, не связанных с лишением свободы.
The draft law had initially been prepared in 2008 with the assistance of UNODC, and validation workshops had been held to discuss the draft, but it had not been submitted for parliamentary approval owing to internal constraints and outstanding issues. Данный законопроект первоначально был подготовлен в 2008 году с помощью ЮНОДК, и были проведены семинары-практикумы по проверке обоснованности положений данного законопроекта для его обсуждения, однако законопроект не был представлен на парламентское утверждение вследствие внутренних сдерживающих факторов и нерешенных вопросов.
It was also discriminatory and unfair that the 3 per cent proposed reduction in the overall budget had not been applied uniformly across the board; the original budgets of some departments had been maintained and others had actually been increased. Помимо этого, носящим дискриминационный и несправедливый характер представляется тот факт, что предложение о сокращении общего бюджета на три процента не носит универсального характера: первоначальные бюджеты ряда департаментов остаются без изменений, а объемы бюджетов других департаментов фактически увеличиваются.
The Board further noted that some tag numbers had been allocated to more than one asset at headquarters, while other assets which had been allocated asset numbers had not been tagged. Комиссия отметила далее, что некоторые проставленные на пометках номера были присвоены сразу нескольким единицам имущества в штаб-квартире, в то время как на других единицах имущества, которым были присвоены идентификационные номера, не было проставлено соответствующих пометок.
Although the supplier had been included in the approved vendor list through an oversight, that company had not been invited to participate in a tender and had never been awarded any purchase order. Хотя этот поставщик был по ошибке включен в список утвержденных поставщиков, данной компании никогда не предлагалось участвовать в торгах и ей никогда не выдавались заказы на закупку.
He has not been brought before a judicial officer, nor been allowed to name a defence lawyer on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of his detention. Он не встречался с сотрудником судебных органов, ему не позволили назначить адвоката, который выступал бы от его имени, и не предоставили какую-либо иную возможность оспорить незаконный характер его задержания.
They have not been brought before a judicial officer, nor been allowed to appoint a lawyer to act on his behalf, nor otherwise been provided the possibility to challenge the legality of their detention. Они не были доставлены к судье, им не было разрешено выбрать адвокатов, которые представляли бы их интересы, и не было предоставлено иных возможностей оспорить законность задержания.
The United States had been disappointed that the final text of the Declaration had been prepared and submitted after negotiations had concluded, and States had not been given the opportunity to discuss it collectively, in an open and transparent process. Соединенные Штаты были разочарованы тем, что заключительный текст Декларации был подготовлен и внесен после завершения переговоров и государствам не была предоставлена возможность совместно обсудить его в рамках открытого и транспарентного процесса.
As the report of OIOS on its audit of the use of extraordinary measures for UNAMID had shown, the contract had not been properly monitored, and there had been excessive charges for equipment and services that had not been delivered. Как показал доклад УСВН о его проверке использования чрезвычайных мер для ЮНАМИД, осуществление контракта не контролировалось надлежащим образом; отмечались чрезмерные расходы на оборудование и услуги, которые не поставлялись.
Its ambiguous and controversial nature had been highlighted by the Arrest Warrant case: although the International Court of Justice had not been requested to rule on the question of universal jurisdiction, in that case the matter had been addressed in separate and dissenting opinions. Его неоднозначный и спорный характер проявился в деле Ордер на арест: хотя Международный Суд не просили давать заключение по вопросу универсальной юрисдикции, в этом деле данный вопрос получил освещение в особых мнениях.
Sir Nigel Rodley said that such a meeting had been requested and that a communication had been received in that connection from the United Nations Mission in Kosovo which, unfortunately, he had not been able to study in time for the current session. Сэр Найджел Родли говорит, что просьба о проведении такой встречи была направлена и от миссии Организации Объединенных Наций в Косово пришло сообщение на этот счет, которое, к сожалению, у него не было времени изучить до начала текущей сессии.
The State party had said that hundreds of persons had been arrested for trafficking in persons; however, she had been unable to find information on individuals who had been sentenced to prison terms. Государство-участник утверждает, что сотни людей были арестованы за торговлю людьми; однако, она не смогла обнаружить информацию о лицах, приговорённых к тюремному заключению.
However, in July 2011, the ISU received a copy of the accession act and has been informed by the National Contact Point of Cameroon that the original instrument has been misplaced and therefore has never been deposited. Однако в июле 2011 года ГИП получила копию акта о присоединении и сообщение от национального контактного пункта Камеруна о том, что оригинал документа был утерян и поэтому так и не был сдан на хранение.
Furthermore, a compelling argument had not been made that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in favour of the author if the evidence in question had been allowed and had been examined. Кроме того, не было представлено убедительных аргументов в отношении того, что окончательное постановление Верховного суда по делу автора было бы для него благоприятным в случае признания и изучения доказательств, ставших предметом спора.
As at the date of audit (13 May 2008), the international financial institution reports that had been received had not yet been evaluated nor had the opinions on them been captured into the database. На дату ревизии (13 мая 2008 года) полученные отчеты международных финансовых учреждений еще не были проанализированы, а в базу данных не были введены соответствующие заключения.
Darfur is a recent example where mandated activities have not been possible, where the critical resources required have not been provided and where the Secretariat has been unable to address those gaps alone. Одним из последних примеров в этом плане является Дарфур, где оказалось невозможным действовать в соответствии с мандатом, где не были предоставлены критически необходимые ресурсы, а Секретариат не смог в одиночку устранить эти проблемы.