It has been a matter of regret in recent years that the Sri Lankan security forces have not been clearly multi-ethnic in composition. |
Заслуживает сожаления тот факт, что в последние годы состав сил безопасности Шри-Ланки не был многонациональным. |
4.4 Although there has only been one woman in Parliament since 1978, there has been no temporary special measure to facilitate women's entry into politics. |
4.4 Несмотря на то что с 1978 года депутатом парламента была избрана лишь одна женщина, никаких временных специальных мер для содействия участию женщин в политической жизни принято не было. |
In rare cases that period had been exceeded, for example when there had been a large number of detainees and not enough attorneys available. |
В редких случаях этот срок превышался, например тогда, когда из-за большого числа задержанных не хватало адвокатов. |
In all the other cases of this type which had been mentioned, it appeared that no one had ever been found guilty of torture. |
По-видимому, во всех остальных приведенных примерах дел подобного рода никто ни разу не был признан виновным в применении пыток. |
Nevertheless, an inter-ministerial task force had been established to determine whether, at that time, surveillance measures had been properly implemented. |
Тем не менее, была создана межведомственная консультативная группа, которой поручено определить, достаточно ли эффективно применялись в то время процедуры наблюдения. |
One patient who had been in the hospital since 1953 had never been visited by his family. |
Один пациент, помещенный в лечебницу в 1953 году, ни разу не встречался со своими родными. |
Although Nicaragua had not been a party to the Convention in 1987 when its current Constitution had been adopted, the Constitution did prohibit torture. |
Хотя в 1987 году на момент принятия нынешней конституции Никарагуа не была участником Конвенции, запрещение применения пыток было предусмотрено в Конституции. |
Although corporal punishment had been banned in schools, she had been unsuccessful in finding any information about its legality in institutional care settings. |
Хотя телесные наказания запрещены в школах, она не смогла найти никакой информации о законности такой процедуры в условиях институционального содержания. |
Had there been other similar cases that had not been investigated? |
Имелись ли другие аналогичные случаи, по которым расследования не проводилось? |
The cases mentioned by Ms. Gaer had nevertheless been investigated and those found guilty had been punished according to the law. |
Тем не менее в связи с упомянутыми г-жой Гаер случаями было проведено расследование и виновные понесли наказание в соответствии с законом. |
She has since been released into community detention and has not been granted a visa to remain in the State party. |
Затем автор была освобождена под подписку о невыезде из общины, но ей не была выдана виза для дальнейшего пребывания в государстве-участнике. |
The affirmation that there had been no cases in which a person had been sent to prison for non-payment of debt was somewhat surprising. |
Несколько удивительно звучит утверждение о том, что не было случаев, когда человек был бы отправлен в тюрьму за неуплату долга. |
A law on witness protection had been adopted but, owing to a lack of resources, it had not yet been fully implemented. |
Закон о защите свидетелей уже принят, но из-за нехватки ресурсов применяется он пока еще не в полном объеме. |
Although it had been ratified almost 30 years earlier, no institution had been responsible for its implementation in Liberia until 1993. |
Несмотря на то что документ был ратифицирован почти 30 лет назад, до 1993 года за его выполнение не отвечало ни одно учреждение в стране. |
The principles had been agreed by the Working Group but the details had not yet been finalized. |
Принципы согласованы Рабочей группой, но детали еще не завершены. |
A late submission by Japan had not been received in time to be included in the annex but had instead been posted on the Basel Convention website. |
Япония представила свои замечания с опозданием, поэтому их не представилось возможным включить в приложение, однако они размещены на веб-сайте Базельской конвенции. |
The representative of ECLAC said that the questionnaire had just been translated into Spanish but had not yet been distributed to its member countries. |
Представитель ЭКЛАК сообщил, что вопросник только недавно был переведен на испанский язык и пока еще не распространен среди стран-членов. |
Thus, although no quotas had been instituted, progress had been made in improving women's level of participation in political and public life. |
Таким образом, хотя никаких квот и не установлено, достигнут определенный прогресс в расширении участия женщин в политической и общественной жизни. |
The two communications which had been submitted against the Government to date had been found inadmissible because the authors had not exhausted all domestic remedies. |
Представленные к настоящему времени два сообщения с жалобами на ее правительство были признаны неприемлемыми, поскольку авторы не исчерпали все внутренние средства правовой защиты. |
NGOs had apparently not been consulted during the preparation of Colombia's fourth periodic report, and he wished to know whether that decision had been politically motivated. |
С НПО, судя по всему, не проводилось консультаций в ходе подготовки четвертого периодического доклада Колумбии, и он хотел бы узнать, было ли это решение политически мотивированным. |
An initiative had been launched to review the legislation concerning NGOs but the proposed amendments had not been adopted by Parliament. |
Инициатива по пересмотру законодательства, регулирующего деятельность НПО, не увенчалась успехом, поскольку предложенные поправки не были одобрены парламентом. |
According to medical professionals, he had not asked for medical assistance in time and when his condition had been noticed it had been too late for effective treatment. |
Согласно показаниям медицинского персонала, он своевременно не обратился за медицинской помощью, а когда на его состояние обратили внимание, было уже слишком поздно для того, чтобы проводить эффективный курс лечения. |
A body charged with legal reform law had been established but no members had been appointed as yet. |
Создан орган, ответственный за разработку закона о правовой реформе, но его членский состав еще не утвержден. |
The Special Investigative Officer is currently investigating cases of enforced disappearance that have not been resolved or have never been investigated and must be concluded. |
Специальный сотрудник по проведению расследований в настоящее время расследует дела о насильственных исчезновениях, которые не были разрешены либо рассмотрены и которые необходимо завершить. |
I know it's been forever since I've been a t. B.D. Special guest. |
Я уже и не помню, когда выступала специальным гостем. |