You've been helping Bailey with the diabetes trial, and Webber's always been a mentor, not to mention your mother. |
Ты помогала Бэйли с исследованием, Веббер был твоим наставником, не говоря уже о твоей матери. |
Farley's been drinking nothing but boiled coffee and Libby's been out for three days, so she hasn't had anything. |
Фарли пил только вареный кофе, а Либи была без сознания З дня и ничего не ела. |
All these years we've been working together, you've been able to trust me the whole time. |
Все эти годы мы работали вместе, и ты не сомневался во мне. |
Scully, since we've been away, much of the "unexplained" has been explained. |
Скалли, пока нас не было, практически всё тайное стало явным. |
For 30 years he has never been late, never been sick. |
Тридцать лет никогда никуда не опаздывал. |
'Cause the universe has been busy since you've been gone. |
Вселенная не стояла на месте, пока тебя не было. |
Members of Parliament freely elected in May 1990 had not been allowed to convene, many were in prison, had been disqualified or had fled the country. |
Членам парламента, свободно избранным в мае 1990 года, не разрешалось проводить собрания, многие из них были брошены в тюрьмы, лишены своих полномочий или покинули страну. |
Some crimes committed in 1991-1992 against persons of Serbian origin have reportedly never been properly investigated nor have the perpetrators been punished, although their identities are known. |
Судя по сообщениям, некоторые преступления, совершенные в 1991-1992 годах против лиц сербского происхождения, так и не были надлежащим образом расследованы, а преступники не были наказаны, несмотря на то, что их личность была известна. |
It's been three weeks you've been off work, and you haven't really taken advantage of the downtime. |
Ты три недели не был на работе, и ни разу не воспользовался преимуществами своего вынужденного простоя. |
Based on past experience, receipt of assessed contributions from Member States has been of limited amounts during the first two months after assessment has been made. |
С учетом опыта прошлых лет государства-члены в течение первых двух месяцев после начисления взносов выплачивают такие взносы не в полном объеме. |
Such violations have not been investigated and the persons responsible for them have therefore not been punished. |
Такие нарушения не расследовались, а поэтому лица, ответственные за их совершение, не понесли наказания. |
To date, none of those resolutions has been implemented and none of their provisions has been respected. |
На сегодняшний день ни одна из этих резолюций не выполнена и ни одно из их положений не соблюдается. |
Donor countries had been reluctant to transfer funds until fundamental operational transparency and accountability had been achieved - a requirement basic to all systems. |
Страны-доноры не торопились выделять средства до того, как будет обеспечена фундаментальная оперативная транспарентность и подотчетность - элементарное требование любых систем. |
On that occasion, the expert had been able to ascertain that those allegations had never been reliably attested to. |
В ходе этой поездки эксперт смог убедиться, что ни в одном из случаев эти утверждения не нашли заслуживающего доверия подтверждения. |
However, the objective of ensuring a secure environment throughout the country had not been achieved nor had adequate numbers of troops been deployed before UNITAF was withdrawn. |
Однако главная цель - обеспечение безопасной обстановки по всей стране - не была достигнута, и перед выводом ЮНИТАФ не были развернуты войска достаточной численности. |
Reference had been made to Article 17 in order to provide an assurance that the competence of the General Assembly had not been encroached upon. |
Была сделана ссылка на статью 17 для обеспечения гарантий в том, что никто не посягает на сферу компетенции Генеральной Ассамблеи. |
One revision had already been introduced, i.e., provision for appointments of less than six months, which had originally not been envisaged. |
Одно изменение уже внесено, в частности включено положение о назначениях на срок менее шести месяцев, которое первоначально не предусматривалось. |
While progress has been made, the international community would have to admit that it has not been wholly successful in this phase so far. |
Хотя и был достигнут определенный прогресс, международное сообщество должно будет признать, что на данном этапе успех не является полным. |
At its 1994 session, the Committee had been able to identify some possible new alternative approaches, although no agreement had been reached on them. |
В ходе сессии Комитета 1994 года удалось выявить некоторые возможные новые альтернативные подходы, хотя по ним согласие пока не достигнуто. |
Preparation of the draft had been shrouded in complete silence and Morocco - one of the main parties concerned - had not been consulted. |
Появление проекта было окружено полным молчанием, а с Марокко - одной из основных заинтересованных сторон в этом вопросе - не проконсультировались. |
In an attempt to correct the geographical imbalance, letters had been sent out to solicit candidates from underrepresented areas, but the desired response had not been achieved. |
В попытке выправить этот географический дисбаланс были разосланы письма с предложением представить кандидатуры от недопредставленных районов, однако ожидаемый ответ получен не был. |
His delegation was further concerned that the United Nations had been borrowing large sums from its peace-keeping operations with the result that troop-contributing countries had not been reimbursed. |
Его делегация озабочена также тем, что Организация Объединенных Наций заимствовала огромные суммы из своего бюджета операций по поддержанию мира, в результате чего предоставляющим войска странам не была выплачена компенсация. |
Although progress has been made since the 1993 Conference, the United Nations target of 35 per cent female Professional staff by 1995 has not been reached. |
Хотя со времени проведения Конференции в 1993 году достигнут определенный прогресс, поставленная перед Организацией Объединенных Наций задача доведения к 1995 году доли женщин до 35 процентов от общей численности персонала категории специалистов пока еще не решена. |
While the passage has not been smooth, there has been further progress towards a comprehensive peace in the Middle East. |
Хотя переход не был плавным, был достигнут новый прогресс в направлении установления всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Although much time and effort has been spent over the past year on exploring new funding modalities for the core funds and programmes, progress has not been achieved. |
Хотя много времени и усилий было потрачено в последний год на изучение новых финансовых условий в отношении основных фондов и программ, прогресса не достигнуто. |