As a consequence of the threats against him, the author has been unable to enter Angola, and he has therefore been prevented from exercising his rights. |
В результате угроз в отношении автора он не смог въехать в Анголу и, следовательно, это воспрепятствовало осуществлению его прав. |
The Administration informed the Board that a central database had been established to monitor the collection of pledged contributions and reminders had been sent to Governments that had not paid their pledges. |
Администрация информировала Комиссию о создании центральной базы данных для контроля за сбором объявленных взносов и направила правительствам, которые не выплатили объявленные взносы, соответствующие напоминания. |
The secretariat pointed out that the questionnaire had been sent, and informed delegates that no replies had been received from non-European Union AETR countries by the deadline. |
Секретариат напомнил о рассылке вышеупомянутого вопросника и сообщил, что в установленные сроки ни одна из стран ЕСТР, не являющихся членами ЕС, не ответила на этот вопросник. |
She pointed out that while the informal discussion paper enjoyed no higher status than other proposals that had been made, it had been a useful starting point. |
Она указала, что, хотя вышеупомянутый неофициальный документ не имел более высокого статуса, чем другие внесенные предложения, он послужил полезной отправной точкой. |
The price for East Timor's independence after 25 years of human and cultural devastation had been 300,000 lives and extensive housing and public infrastructure losses. The cost of survival had been enormous. |
После 25 лет колоссальных людских потерь и культурных утрат независимость Восточного Тимора, которая стоила не только жизни 300 тыс. человек, но и бесчисленных потерь в сфере жилья и инфраструктуры социальных услуг, заставляет обратиться и к оценке стоимости выживания. |
His delegation would like to know why it had not been possible to capitalize on that laudable procurement reform and what had been done to get the project back on track. |
Его делегация хотела бы узнать, почему не представилось возможным получить выгоду от похвальных усилий по проведению реформы в области закупочной деятельности и что предпринимается для того, чтобы вернуться к осуществлению этого проекта. |
Regrettably, the Committee had been unable to reach a wide consensus on the issue of exchange rates; however, the data used in preparing the 12 proposed scales had been the most updated and reliable available. |
К сожалению, Комитету не удалось добиться широкого консенсуса по вопросу о валютных курсах; однако при подготовке 12 предлагаемых шкал были использованы самые последние и надежные имеющиеся данные. |
Although at the time this report was prepared no information had yet been received from Governments, some State practice, as reflected in specialized publications in a number of countries, has been examined. |
Хотя ко времени подготовки настоящего доклада информация от правительств не была получена, был проведен анализ некоторой практики государств, как она отражена, в частности, в различных специализированных публикациях в ряде стран. |
In the absence of formal integration of the integrated mission planning process in the internal processes of all United Nations entities, however, such implementation has been ad hoc, and has been more extensive at the country level than at Headquarters. |
Однако, поскольку процесс комплексного планирования миссий официально не интегрирован с внутренними процессами во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, такое осуществление носит ситуативный характер и является более распространенным на страновом уровне, чем в Центральных учреждениях. |
Generally speaking, efforts had been made to facilitate the refugees' return to their places of origin but, in view of the large number of returnees, that had not always been possible. |
В целом намерение состоит в обеспечении возвращения беженцев в свои дома, однако из-за огромного числа желающих сделать это не всегда представляется возможным. |
As for the so-called support of the European Union, he had been assured by its current presidency that no such statement had been made. |
Что касается так называемой поддержки Европейского союза, то он был заверен нынешней председательствующей в Союзе страной, что никаких таких заявлений сделано не было. |
The issue of the preparation of a consolidated list of human rights indicators had been one isolated area on which there had not been total agreement. |
Одним отдельным вопросом, по которому не было достигнуто полного согласия, был вопрос о подготовке сводного перечня показателей по правам человека. |
That proposal had not been approved by the General Assembly, and the Secretariat had been reluctant to revisit the issue in the context of the current and next programme budgets. |
Это предложение не было одобрено Генеральной Ассамблеей, и Секретариат не хотел бы вновь рассматривать этот вопрос в контексте текущего и следующего бюджетов по программам. |
At the same time, the report should not create a perception that most claimants were dishonest; on the contrary, whereas 1,300 claims had been submitted in 1998, only seven reports of alleged fraud had been received for that period. |
Вместе с тем не должно создаваться впечатление о нечестности большинства заявителей; в 1998 году было подано 1300 требований и поступило лишь семь сообщений о якобы имевших место случаях мошенничества. |
No information had been received on those soldiers, and members of the International Red Cross and Red Crescent Movement had not been allowed to visit them. |
Об этих солдатах не было получено какой-либо информации, и членам Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца не было разрешено посетить их. |
The question whether such measures were binding had not yet been finally settled but soon might be, because it had been raised in a pending case between Germany and the United States of America. |
Все еще не решенный окончательно вопрос о том, являются ли такие меры обязательными для сторон, вскоре может быть решен, поскольку он был поднят в контексте находящегося на стадии рассмотрения спора между Германией и Соединенными Штатами Америки. |
The Commission as a whole had not been able to support that proposition, of which they had found no evidence in State practice. The article had therefore been deleted. |
Комиссия в целом не смогла поддержать это предложение, не найдя ему подтверждения в практике государств, и статья, таким образом, была исключена. |
In the past, the voting on draft resolutions had at times represented a test of strength and sponsors had been disinclined to negotiate, but negotiations had been based on real issues and preceded by real debate. |
В прошлом голосование по проектам резолюций представляло собой силовое состязание, и авторы были не склонны к переговорам, однако переговоры основывались на реальных вопросах и им предшествовало реальное обсуждение. |
However, in 98 per cent of cases, it took no more than three applications to find a place. Moreover, a number of additional centres had recently been opened and steps had been taken to improve the quality of their services. |
Однако, в 98 процентах случаев требуется не более трех заявлений, чтобы найти место. Кроме того, в последнее время был открыт ряд дополнительных центров и были приняты меры по улучшению качества их обслуживания. |
Local government elections were suspended, and have not been reinstated since, even though the local government system has been reformed. |
Выборы в местные органы власти были временно отменены, и с тех пор не проводились, даже несмотря на то, что система органов местного самоуправления была восстановлена. |
Although each programme has been presented in terms of "context", "objective", "services provided and expected outputs", expected results or performance indicators by which to measure actual impact have not been included. |
Хотя каждая программа представлялась с учетом "контекста", "цели", "предоставляемых услуг и ожидаемых результатов", ожидаемые результаты или показатели деятельности, при помощи которых можно было бы оценить фактическое воздействие, в эти документы не включались. |
However, since the posts, which were considered to be of critical importance, had not yet been established in the early stages of the mission, experts from Australia had been provided. |
Однако, поскольку эти должности, которые считаются весьма важными, не были учреждены на ранних этапах создания этой миссии, для выполнения соответствующих функций привлекались эксперты из Австралии. |
"The life of the law has not been logic, it has been experience", in the words of Oliver Wendell Holmes. |
По словам Оливера Уэнделла Холмса, «в реальной жизни право основывается не на логике, а на опыте». |
The Dayton Agreement had been successful in putting an end to the mass murders and preserving the security of the people in Bosnia and Herzegovina, but after four years its political goal of building a unified, multi-ethnic State had not been achieved. |
Хотя Дейтонское соглашение способствовало прекращению массовых убийств и обеспечению безопасности населения в Боснии и Герцеговине, по прошествии четырех лет не удалось добиться политической цели построения единой и многоэтнической страны. |
To date, the provisions of this agreement have not been implemented and there has been a resurgence of fighting between the same rebel groups) and the Chadian national army in eastern Chad. |
До сих пор положения этого соглашения не выполняются, а в восточной части Чада возобновились боевые действия между теми же повстанческими группировками) и Национальной армией Чада. |