It has also been noted that continued consideration should be given to estoppel, which has already been commented upon in previous reports, and its relation to the study of unilateral acts. |
Было также отмечено, что не следует отказываться от рассмотрения эстоппеля, который был уже прокомментирован в предыдущих докладах, и его связи с исследованием односторонних актов. |
No notification, summons or instruction had been sent to him, and no information on the status of his case had been communicated to him. |
Он не получил никакого уведомления, вызова или указаний; ему не было представлено никакой информации о ходе разбирательства по его делу. |
Mr. Amorós Núñez said that despite intensive consultations, it had not been possible to arrive at a text supported by the overwhelming majority of Member States, as the specific priorities of the Non-Aligned Movement had not been sufficiently addressed and accommodated by other delegations. |
Г-н Аморос Нуньес говорит, что, несмотря на интенсивные консультации, оказалось невозможным разработать текст, поддерживаемый подавляющим большинством государств-членов, поскольку конкретные приоритеты стран-участниц Движения неприсоединения не были должным образом рассмотрены и учтены другими делегациями. |
When article 16 of the Convention had been drafted, the inclusion of a reference to article 14 had been envisaged, but not retained. |
При редактировании статьи 16 Конвенции включение ссылки на статью 14 предусматривалось, но не было сделано. |
Official development assistance had been following a downward trend and nothing had been done to address the limited participation of developing countries in the decision-making processes of key international financial institutions. |
Наблюдается тенденция к снижению объемов официальной помощи в целях развития, и ничего не было сделано для решения вопроса, связанного с ограниченным участием развивающихся стран в процессах принятия решений ключевыми международными финансовыми институтами. |
In this respect, it always bears in mind his/her capacity to work and other circumstances indicating whether the purpose of punishment has been achieved, provided such a report has not been enclosed with the request made by the prisoner. |
В этом отношении она всегда учитывает его трудоспособность и другие обстоятельства, указывающие на то, была ли достигнута цель наказания, если такой отчет не прилагается к просьбе, представленной заключенным. |
It has been our experience that at times, this has not been done in a systematic way, with the involvement of all related parties and a requisite commitment on their part to follow through. |
Опытом мы уже научены тому, что порой это делается не систематически, без привлечения к делу всех соответствующих сторон и их необходимой приверженности доведению дела до конца. |
Improving productivity at Statistics Finland has been closely linked to strategic management and the concept of total quality, and it has not been regarded as separate from other development work. |
Повышение производительности Статистического управления Финляндии тесно увязано со стратегическим руководством и концепцией комплексного контроля над качеством, при этом данная задача не рассматривается в отрыве от других усилий по совершенствованию деятельности. |
While UNAMSIL has been assured unlimited access to all accessible prisons and detention centres nationwide, the Government has been unwilling to disclose the whereabouts of some high profile detainees who were imprisoned under the state of emergency. |
Хотя МООНСЛ заверили в том, что ей будет предоставлен неограниченный доступ ко всем доступным тюрьмам и центрам для содержания под стражей в стране, правительство не пожелало сообщить о нахождении ряда высокопоставленных заключенных, сославшись на чрезвычайное положение. |
Such areas had not been ignored but had not been included in the text of the report. |
Эти вопросы не оставлены без внимания, хотя и не вошли в текст доклада. |
The pace of debt relief initiatives has also been very slow, and the impact of past debt-constrained structural adjustment policies has not been overcome. |
Темпы осуществления инициатив по облегчению бремени задолженности также очень низкие, а воздействие прошлой политики структурной корректировки, ограничиваемой наличием задолженности, не было преодолено. |
It had hence not been possible to develop an integrated capacity-development package, and it had been necessary to resort to ad hoc assistance within the context of country projects. |
Из-за этого не удалось разработать комплексный пакет мер по укреплению потенциала и пришлось задействовать временную помощь в рамках страновых проектов. |
First of all, it had been a matter of the right timing: in the aftermath of the WTO Ministerial Conference at Seattle, Governments had been determined not to repeat that failure. |
Во-первых, правильно было выбрано время: после Конференции министров ВТО, состоявшейся в Сиэтле, правительства были преисполнены решимости не допустить повторного провала. |
The perception that some aspects of paragraph 166 were unclear in fact reflected the reality: delegations had been under pressure in Bangkok, and there had been insufficient time to examine all the implications. |
Мнение о том, что некоторые аспекты пункта 166 не ясны, отражает реальную действительность: в Бангкоке делегации работали очень напряженно, и времени для рассмотрения всех последствий не хватало. |
A comprehensive project proposal, which forms the basis for a consistent approach to capacity building in the Trade Point Programme, has been developed, but no donor has so far been found. |
Было разработано всеобъемлющее предложение по проекту, которое легло в основу последовательного подхода к наращиванию потенциала Программы центров по вопросам торговли, но доноров до сих пор не найдено. |
While in some cases administrative and disciplinary action has been swift, in the opinion of the Office of Internal Oversight Services, programme managers have not been consistent in applying the standards to which they hold staff accountable. |
Хотя в ряде случаев оперативно принимались административные и дисциплинарные меры, по мнению УСВН, руководители программ не проявляли последовательности в применении норм, которым должны отвечать их сотрудники. |
He expressed concern that this procedure had not been followed and that text that amended technical requirements had been incorporated without the submission of papers or technical justification. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что такая процедура не была соблюдена и что текст, предусматривающий изменение технических требований, был включен без представления каких-либо документов или технического обоснования. |
The Committee points out that the programme has not been adequately justified in the budget estimates nor has it been submitted to the Committee in time for examination. |
Комитет указывает на то, что эта программа не получила должного обоснования в бюджетной смете и не была своевременно представлена на рассмотрение Комитета. |
The Committee understands that a large number of Headquarters staff has been trained in administrative matters of peacekeeping operations, but has not been deployed to the missions. |
Насколько Комитету известно, значительное число сотрудников Центральных учреждений, прошедших подготовку по административным аспектам операций по поддержанию мира, не было направлено в действующие миссии. |
The Department should establish accountability for the inefficient use of consultants, including the irregular sign-off of a consultant's contract indicating that deliverables had been provided when no such deliverables had actually been received. |
Департаменту следует определить ответственных за неэффективное использование консультантов, в том числе за неправильную аттестационную оценку при закрытии контракта консультанта, в которой указывалось, что порученные задачи были выполнены, хотя на самом деле не было получено никаких реальных результатов. |
Although UNMIN was informed that agreement had been reached in principle, as of 15 April it had not been formalized. |
Хотя МООНН была информирована о том, что была достигнута принципиальная договоренность, по состоянию на 15 апреля такая договоренность не была закреплена официально. |
Even if it was expensive, the same difficulty has been put forward as an excuse year after year, while no action has been taken to gradually raise the necessary resources. |
Даже если бы это оборудование стоило дорого, на эту трудность в качестве оправдания ссылаются год за годом, не предпринимая конкретных шагов по постепенной мобилизации необходимых средств. |
If the Council has encroached on the Assembly, the area of encroachment has not been large, nor has it been done purposefully. |
Если Совет и вторгся в сферу компетенции Ассамблеи, то это вторжение не является значительным и преднамеренным. |
It has been ascertained that, when an AD investigation has been initiated but has not resulted in the imposition of AD duties, a notion of nullification and impairment can be made applicable. |
Было установлено, что в тех случаях, когда расследование по АД инициируется, но не приводит к введению антидемпинговых пошлин, можно применять концепцию аннулирования и умаления ущерба. |
At the date of preparation of this report, no comments had been submitted to the Secretariat by Parties but comments and information had been received from the IMO secretariat. |
На момент подготовки настоящего доклада, секретариат не получал замечаний от Сторон, однако от секретариата ИМО были получены как информация, так и замечания. |