CH is one of the structural units of the State children rights protection inspectorate because it is every child's right to get advice how to act in a difficult situations or support children having problems and difficulties. |
ТД - это одно из подразделений Государственной инспекции по защите прав детей, так как возможность получать совет - что делать в сложной ситуации, или - поддержку, сталкиваясь с трудностями - это и есть права каждого ребенка. |
This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. |
Это рекомендуется делать, так как иначе это может позволить злоумышленнику разгадать какие части раздела используются, а какие нет. |
That is why the momentum created by the Ottawa process must be maintained, strengthened and increased, because that process identified the clear link between the socio-economic, health and development aspects of mine action. |
Вот почему необходимо поддерживать, активизировать и расширять Оттавский процесс, так как благодаря этому процессу была установлена четкая связь между социально-экономическими, медицинскими аспектами решения минной проблемы и развитием. |
However, Trump's two wives divorced him because, as he put it, they found it hard to compete with their husband's love for real estate. |
Правда, две жены Трампа расстались с ним, так как, по его словам, им было тяжело конкурировать с любовью мужа к недвижимости. |
This year's 29th January in Helsinki was an administrative decision in this proovihääletusel the cancellation of the results, because valimismasinad proved to be problematic for people. |
В этом году 29 Января в Хельсинки был административных решений в этой proovihääletusel отмене результатов, так как valimismasinad оказались проблематичными для людей. |
But she is made to stay and visit her neighbor, Nikolai Petrovich, who in turn forces Vika to fly to London, because her lover is waiting for her. |
Но её вынуждают задержаться и проведать её соседа, Николая Петровича, который заставляет Вику улететь в Лондон, так как там её ждёт возлюбленный. |
In the council's letter to the citizens, the council writes that no alternate interpretations can be made because they are considered heresy, and heresy will be punished. |
В письме правительства к гражданам оно пишет, что никакие альтернативные толкования не допускаются, так как они считаются ересью, а ересь будет наказана. |
As in the novella and films, the characters cannot trust each other because they are uncertain if they are who they seem to be. |
Как в романе и фильмах, герои эпизода не могут доверять друг другу, так как не могут быть уверены, является ли каждый тем, кем кажется. |
To make a translation correctly a translator needs not only an excellent knowledge of language, but also being something of a lawyer himself, because the same term can have several meanings in translation. |
Чтобы правильно сделать перевод, переводчику необходимо не только отлично знать язык, но и быть немного юристом, так как один термин может иметь несколько значений при переводе. |
Yilmaz (1971, 1973) contains a tensor gravitational field used to construct a metric; it is mathematically inconsistent because the functional dependence of the metric on the tensor field is not well defined. |
Теория Йилмаза (Yilmaz, 1971, 1973) содержит тензорное гравитационное поле, используемое для определения метрического тензора; но эта теория математически несостоятельна, так как функциональная зависимость метрики от тензорного поля не является хорошо определённой. |
What made it compelling from the start was not just its religious emphasis; it was the rhetoric through which that persistent (because remarkably adaptable, flexible) religious influence shaped Puritans' secular concept of their New World mission. |
Что сделало его привлекательным с самого начала, на этом был основан не только его религиозный акцент; это была риторика, через которую проходили стойкие (так как замечательно адаптируются, гибкие) религиозные формы влияния светской концепции Пуритане своей миссии Нового Мира. |
When an international team arrived to treat her, she was discovered confined to an isolated room in the hospital because the hospital staff were afraid to go near her. |
Изначально, когда международная команда прибыла, чтобы лечить её, была размещена в изолированной палате больницы, так как персонал учреждения боялся находиться с ней рядом. |
In 1988, Reagan explained that this time was chosen because his predecessor, Governor Brown, "had been filling up the ranks of appointments and judges" in the days before his term ended. |
В 1988 Рейган объяснил, что выбрал именно это время, так как его предшественник Эдмунд Браун «должен был заполнить списки назначений и списки судей» в последние дни своего пребывания на посту губернатора. |
Richmond had earlier been eliminated as a suspect because his campaign manager (Kristin Lehman), with whom he was romantically involved, had provided him with an alibi. |
Ранее Ричмонд был исключен из числа подозреваемых, так как менеджер из его предвыборной кампании (Кристин Леман), с которой у него были романтические отношения, предоставила ему алиби. |
It's sad because I've been with Nickelodeon since I was 12 years old and I became a family with my Victorious cast. |
Это очень печально, так как я работала на Никелодеон с 12 лет, и я так сроднилась с актёрским составом "Виктории-победительницы". |
Despite internal contradictions, Eugeniusz comes to Leningrad and reunites with his own mother, but after a while leaves, because in Poland he now has his own life. |
Несмотря на внутренние противоречия, Эугениуш приезжает в Ленинград и воссоединяется с родной матерью, но через какое-то время уезжает, так как в Польше у него теперь своя жизнь. |
With the purchase of a house or apartment from ORPHEUS ROCKS, you receive them without any commission fees and make a good investment because you have the opportunity to lease your apartment when it is free. |
При покупке особняка или апартамента на территории ORPHEUS ROCKS - Вы приобретаете недвижимость без комиссионной и удачно вкладываете свои средства, так как Вам предоставляется возможность сдать Ваше жилье в аренду, тогда, когда оно не занято. |
The term of office of Lambros Koromilas (1904-1907) was of major importance because he organised the special secret services for the Greek Struggle for Macedonia within the consulates, known as the "Centers". |
Период правления Ламброса Коромиласа (1904-1907) был особенно важен, так как он организовал специальную секретную службу для греческой борьбы за Македонию в рамках консульств, известную под названием «Центры». |
The idea was a success because at that time there was shortages of this product and there was not a specialized trade ice cream. |
Идея имела успех так как в то время в городе наблюдался дефицит этого продукта и в городе не было специализированной торговли мороженым. |
He is very good at all things related to home economics because he has had a lot of practice at home since his aunt Mimi is not very good at doing chores. |
Он очень хорош во всех вещах, связанных с домашней экономикой, потому что у него было много практики у себя дома, так как его тетя Мими не очень хорошо делает работу по дому. |
Of all the bomb's effects, the base surge had the greatest consequence for most of the target ships, because it painted them with radioactivity that could not be removed. |
Из всех эффектов взрыва бомбы базисная волна имела наибольшие последствия для большинства кораблей-мишеней, так как привела к их радиоактивному загрязнению, от которого они не могли очиститься. |
The satellite system of Mars was found not to be the subject to analysis, because both its satellites are bodies of irregular shape. Apparently, they are just some asteroids, accidentally seized by Mars and located far from stable orbits. |
Система спутников Марса оказалась не подлежащей никакому анализу, так как оба его спутника являются телами неправильной формы и скорее всего это просто случайно захваченные Марсом астероиды, находящиеся вдали от устойчивых орбит. |
The leader tells Big Daddy that no Chinese can die because he needs China when he is in power, since China is part of the United Nations Security Council. |
Лидер говорит ему, что ни один китаец не должен погибнуть, потому что когда он будет у власти, ему будет нужна поддержка Китая, так как Китай является частью Совета безопасности ООН. |
In 2004 AOL banned the use of the name "Mobicq" because it contains a part belonging to company trademark "ICQ". |
В 2004 году компания AOL запретила использовать название Mobicq, так как в нем содержится часть принадлежащей ей торговой марки - «ICQ». |
On November 28, 2007, Good Morning America broadcast the city's Christmas lighting ceremony because its display is among the largest in the United States. |
28 ноября 2007 года телепередача С добрым утром, Америка транслировала городскую церемонию включения рождественской иллюминации, так как она является одной из самых больших в США. |