| These clarifications are welcome because a degree of confusion often exists around these central notions of the Rome Statute. | Мы рады этим разъяснениям, так как в отношении этих основных понятий Римского статута возникает определенная путаница. |
| Knowledge and technology transfer was an essential component of globalization because foreign direct investment (FDI) introduced technical innovations. | Глобализации в значительной степени способствует передача знаний и технологии, так как иностранные инвестиции несут с собой и технические новшества. |
| We adopted resolution 1593 because the struggle against impunity is inseparable from the restoration of peace and security to Darfur. | Мы приняли резолюцию 1593, так как борьба с безнаказанностью неотделима от усилий по восстановлению мира и безопасности в Дарфуре. |
| It presents new challenges, because AIDS is a new pandemic unknown 20 years ago. | Он ставит перед нами новые задачи, так как СПИД - это новая пандемия, которая была неизвестна 20 лет тому назад. |
| The draft resolution before us is not perfect, because it ignores many significant issues that the Council must address. | Рассматриваемый проект резолюции не является совершенным, так как в нем не затрагиваются многие важные вопросы, которые должен решать Совет. |
| It can capitalize on the potential of enterprises and business circles because they are directly represented within the Organization. | У МОТ есть возможность использовать потенциал предприятий и деловых кругов, так как они напрямую представлены в Организации. |
| The distinctions made between men and women in Saudi Arabia were inadmissible because they undermined the principle of equality. | Различия, проводимые между мужчинами и женщинами в Саудовской Аравии, являются недопустимыми, так как они подрывают принцип равенства. |
| Non-State actors pose additional problems, because they are difficult to identify and apprehend. | С негосударственными субъектами связано возникновение дополнительных проблем, так как их трудно идентифицировать и задержать. |
| Solving this problem is not a question of reducing subsidies because plainly the disparities are so enormous that that is impossible. | Решение этой проблемы заключается не в уменьшении объема субсидирования, так как очевидно, что различия настолько огромны, что это просто невозможно. |
| Programme managers were reluctant to identify such savings because the immediate result was a reduction in their budgetary resources. | Руководители программ не заинтересованы в определении такой экономии, так как это неизбежно повлечет за собой сокращение их бюджетных ресурсов. |
| Local plans are especially important because they involve and affect the end-user. | Местные планы имеют особую важность, так как они задействуют и затрагивают конечного пользователя. |
| Smaller delegations were particularly affected by that situation because they were unable to consider reports at short notice. | От этого особенно страдают делегации с небольшим числом участников, так как они не в состоянии рассматривать доклады, поступающие в последний момент. |
| The two instruments would stand the test of time because they were consistent with customary international law and due process. | Эти два документа являются весьма основательными, так как они находятся в полном соответствии с нормами обычного международного права и процессуальными гарантиями. |
| The IRU supported the proposal then and believes it should be reinstated because it provides legal certainty and clarity. | МСАТ тогда поддержал это предложение и считает, что его следует включить вновь, так как он обеспечивает юридическую однозначность и ясность. |
| They were effective, because they had a high scare factor. | Они эффективны, так как обладают значительным фактором устранения. |
| These limits cause problems in international multimodal transport, because in other modes of transport) no quantity limit exists. | Эти предельные значения вызывают затруднения при осуществлении международных мультимодальных перевозок, так как в правилах, регулирующих другие виды транспорта), не предусмотрено каких-либо ограничений перевозимых количеств. |
| We are focusing on the medium term because we want action. | Мы сконцентрировались на среднесрочном периоде, так как нам нужны конкретные действия. |
| Other countries have been unable to do so because the EU agenda for ACP cooperation had already been set. | Другие страны сделать этого не смогли, так как программа ЕС по сотрудничеству с АКТ уже сформирована. |
| Regarding its availability, the indicator appears attractive because it can be computed directly after the publication of the granted patent. | В том что касается его доступности, данный показатель представляется весьма интересным, так как его можно рассчитать сразу после публикации выданного патента. |
| This pleases us, because we are aware of and appreciate your abilities. | Мы приветствуем это, так как нам хорошо известны Ваши способности, которые мы высоко ценим. |
| The cross-cutting effect was weak because there were few participants from other ministries or from the Judiciary or Legislature. | В свою очередь, уровень трансверсальности был низким, так как незначительным было число представителей других министерств, а также органов законодательной и судебной власти. |
| This affects women more than men because there are many more women in that category. | Это положение касается сравнительно большего числа женщин, чем мужчин, так как к этой категории относится значительно больше женщин. |
| The slow progress of justice and overcrowding in prisons remain problems, however, because the criminal divisions cannot handle all the cases. | Тем не менее сохраняется проблема затягивания судопроизводства и переполненности мест заключения, так как палаты не успевают обрабатывать все дела. |
| Peacekeeping operations were encountering major difficulties because some Member States failed to make their contributions on time. | При проведении операций по поддержанию мира по-прежнему возникают серьезные трудности, так как некоторые государства-члены выплачивают свои взносы в установленные сроки. |
| Also, in cases like these, the driver cannot continue his journey, because the vehicle has been fitted with plates with reduced dimensions. | Кроме того, в таких случаях водитель не может продолжать маршрут, так как транспортное средство оснащено табличками уменьшенных размеров. |