Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
It has been alleged that the "enemy State" clauses should be deleted from the Charter of the United Nations because many countries are in support of it. Утверждалось, что формулировки о "вражеских государствах" следует исключить из Устава Организации Объединенных Наций, так как в поддержку этой меры высказываются многие страны.
Commitments undertaken must be respected and implemented by all and resort to unilateral actions or bilateral solutions should be avoided, because that would erode an open and multilateral trading system. Все страны должны соблюдать и выполнять взятые на себя обязательства, отказываясь при этом от односторонних действий или двусторонних решений, так как это может привести к подрыву открытой и многосторонней торговой системы.
There is no one who can better fulfil the obligations imposed by the Charter than us, because we have all learned the lesson - but do not practise it in the proper way. Никто не может лучше выполнить обязательства, установленные Уставом, чем мы сами, так как все мы выучили урок, но не применили полученные знания на практике надлежащим образом.
We took this decision because we consider that it is a step in the right direction in what concerns the financial reform of the Organization. Мы приняли такое решение, так как считаем, что оно является шагом в правильном направлении в том, что касается финансовой реформы Организации.
(b) The task mentioned in the preceding paragraph is all the more difficult and sensitive because a vast majority of the population has no confidence in the judicial system, since most of the judges belong to one ethnic group, the Tutsi. Ь) Упомянутая в предыдущем пункте задача является весьма сложной и щекотливой, поскольку население в своем большинстве не испытывает доверия к судебной системе, так как большинство судей принадлежит к этнической группе тутси.
In the context of the informal sector, however, there is limited scope for such measures, if any at all, because it largely escapes regulations and the poor have only limited access to legal action. Однако в контексте неформального сектора имеется ограниченное число таких мер, а порой подобные меры вообще отсутствуют, так как в этом секторе часто не применяются существующие положения, а бедные слои населения имеют лишь ограниченный доступ к мерам правового характера.
Abortion is a very serious problem in Paraguay, because according to information from the Ministry of Public Health and Social Welfare, the number of deaths in 1992 was highest among expectant mothers. Что касается проблемы абортов, то она стоит крайне остро для нашей страны, так как, по данным министерства здравоохранения и социального обеспечения, в 1992 году аборты занимали первое место в числе причин материнской смертности.
Belarus is very much interested in pursuing initiatives and measures that are being carried out by the Agency itself to enhance nuclear safety, because there are nuclear power plants near our borders. Республика крайне заинтересована в реализации инициатив и мероприятий, проводимых Агентством, по повышению ядерной безопасности, так как вблизи наших границ расположены атомные электростанции (АЭС) многих государств.
Mr. ADRIKO (Uganda) said that his Government attached great importance to human settlements because it recognized that adequate shelter was a basic prerequisite for the full development of the human person. Г-н АДРИКО (Уганда) говорит, что его правительство уделяет большое внимание вопросу населенных пунктов, так как оно считает адекватное жилье одним из основных условий полноценного развития человека.
It was essential to support the work of UNHCR in order to promote greater cooperation among the relevant agencies and facilitate prompt and non-discriminatory assistance to refugees, because the survival of millions of people was at stake. Необходимо оказать поддержку в работе УВКБ, с тем чтобы расширить сотрудничество между компетентными органами в целях содействия оказанию помощи беженцам в самое ближайшее время и без какой-либо дискриминации, так как от этого зависит выживание миллионов людей.
And because we had publicly stated it was a hit and run, И так как мы публично заявили, это была просто авария,
But he knows us because before both jobs he sent us the same e-mail... Но он знает нас, так как до того, как он это провернул, он прислал нам то же сообщение...
You were chosen... because I thought you were worthy to be the first captain's counsel of a restored Nassau. Я выбрал вас, так как счёл вас достойными войти в совет капитанов нового Нассау.
I looked and I thought he was the loneliest person in the world because he was never satisfied. Я посмотрела и подумала, что он самый одинокий человек на свете, так как он никогда не был удовлетворён.
If you think that the people of Earth will just lay down and take this, you are wrong, because they are made of stronger stuff than you think. Если ты считаешь, что люди Земли просто сдадутся и примут это, ты ошибаешься, так как они намного сильнее, чем ты думаешь.
My friends and I became close easily because we all had the common bond of liking Bruce Lee Я и мои друзья сблизились быстро, так как все мы поклонялись Брюсу Ли.
If you don't return to your past, another future will take form, in which you have no descendants, because you never married and fathered children. Если тебе не удаться вернуться в твое прошлое, будущее изменится, и в нём ты не будешь иметь потомков, так как не сможешь жениться и иметь детей.
But who doesn't pay you, because you don't need money. Но денег то ты не получал, так как они тебе были не нужны.
It also means that if she ever relapses, there's a good chance she'll overdose because her body won't react to the drug. Так же, если у неё когда-нибудь случится рецидив, велик шанс, что у неё будет передозировка, так как тело не будет реагировать на наркотик.
All right, so this is from detective Laurel hester, who's currently on medical leave of absence because, unfortunately, she has stage-four cancer. Хорошо, это от детектива Лорел Хестер, которая в настоящее время в медицинском отпуске, так как, к сожалению, она на 4 стадии рака.
Moreover, because the arrangements for equitable cost sharing among donor countries fix the proportion contributed by each to multilateral replenishments, a large country that wishes to make a relatively small contribution may be able to restrict the size of the total increase. Кроме того, так как договоренности о равном распределении расходов между странами-донорами определяют долю каждой страны, вносимую в ходе многостороннего пополнения, крупная страна-донор, которая пожелает внести относительно небольшой взнос, может оказаться в состоянии ограничить размеры общего увеличения.
Of those questioned, only two opposed the idea of a forum because they were sceptical that it would work, while 15 wanted more information before offering an opinion. Из опрошенных лишь два респондента выступили против идеи создания форума, так как они скептически отнеслись к возможности его функционирования, а 15 респондентов запросили дополнительную информацию до вынесения своего мнения.
We knew that we were not in a position to force any issue with you because we knew that you were already fully prepared to attack us. Мы знали, что мы не могли рассчитывать на решение каких-либо вопросов с помощью силы, так как нам было известно, что вы были уже полностью готовы напасть на нас.
But the Jerries have heard of them, because these Yanks have been them the devil. Однако немчура слышала о них, так как янки оказались сущими дьяволами.
And then, because he'd used taxpayers' money to do that, he said it was actually a water storage facility in case of a fire. А так как сделал это на деньги налогоплательщиков, он заявил, что на самом деле это запас воды на случай пожара.