Mr. Sha said that the United Nations Secretary-General had made global public health one of his top priorities because health was a foundation for prosperity, stability, poverty eradication and human development. |
Г-н Ша отметил, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций считает глобальное общественное здравоохранение одним из основных приоритетов, так как здоровье является фундаментом для процветания, стабильности, искоренения нищеты и развития человеческого потенциала. |
The current economic crisis should not be allowed to derail action on climate change, because inaction today will prove costly in the future, when trends may be irreversible. |
Нельзя позволить, чтобы нынешний экономический кризис подорвал усилия в области изменения климата, так как бездействие сегодня обернется большими издержками в будущем, когда набравшие силу тенденции могут оказаться необратимыми. |
Oil fosters the highest energy vulnerability in Europe because the EU relies significantly on imports and a substantial volume of imports comes from those regions considered to have a high geopolitical risk. |
В Европе наиболее высокие уровни энергетической уязвимости отмечаются в случае нефти, так как ЕС в значительной мере зависит от импорта, а существенные объемы импорта поступают из регионов, считающихся регионами с высоким геополитическим риском. |
Some participants considered that public participation provisions in general environmental legislation were not enough to ensure effective public involvement in the decision making process because GMO decisions may raise ethical, religious or socio-economic concerns not raised by other environmental issues. |
По мнению некоторых участников, положений об участии общественности в общем природоохранном законодательстве недостаточно для обеспечения ее эффективного вовлечения в процесс принятия решений, так как решения по ГОИ могут вызывать обеспокоенность этическими, религиозными или социально-экономическими аспектами дела, которая не возникает при рассмотрении других экологических проблем. |
However, it is very difficult to prove discrimination in practice, because the employer may always use the argument that Roma applicants for the job do not meet the skill level requirements. |
Однако чрезвычайно сложно доказать существование такой дискриминации на практике, так как работодатель всегда может прибегнуть к тому аргументу, что претенденты из числа рома не обладают требуемой квалификацией. |
Although Thailand had been actively involved in drafting that instrument, it had been unable to ratify it until July 2008 because its legal system required the enactment of amendments to domestic law as a prerequisite for accession. |
Хотя Таиланд принимал активное участие в разработке этого документа, он смог ратифицировать его только в июле 2008 года, так как правовая система страны требует принятия поправок во внутреннее законодательство в качестве предварительного условия присоединения. |
The secretariat replied that, because the Depositary Notification had been re-issued for technical reasons only, the original date, i.e. 13 June 2011, remains applicable. |
Секретариат ответил, что, исходная дата, т.е. 13 июня 2011 года, остается в силе, так как уведомление депозитария было переиздано исключительно по техническим причинам. |
Yemen reported its 2009 data but indicated that it had excluded HCFC data from its report because survey activities for its HCFC phase-out management plan preparation were continuing. |
Йемен представил свои данные за 2009 год, но указал, что он исключил из своего доклада данные по ГХФУ, так как мероприятия по проведению обследования в рамках подготовки его плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ еще продолжались. |
Postponing the development of national law until perfect alternatives are available is not wise because manufacturers may not develop alternatives if they are not forced to do so. |
Откладывать разработку национального законодательства до появления идеальной альтернативы было бы нерационально, так как производители могут не разрабатывать альтернативы, если они не обязаны делать это. |
A change of ownership takes place because they enter into the ownership of a resident of the country through which they pass. |
При реэкспорте имеет место смена собственника, так как товары становятся собственностью резидента страны, через территорию которой они провозятся. |
There was some discussion about whether information concerning sub - basins should be reflected at the main basin level; Armenia would not provide data for the assessment of the Kura, because it did not share it. |
ЗЗ. В какой-то мере обсуждался вопрос о том, следует ли отражать на уровне основного бассейна информацию, касающуюся подбассейнов; Армения не предоставит данные для оценки по Куре, так как эта река не протекает по ее территории. |
They further argue that they could have just spent money on lawyers for no reason if they had decided to go to court because they do not know of any single case where a court ordered that an American citizen of Czech origin should have his property restituted. |
Они утверждают далее, что, решив обратиться в суд, они могли бы лишь напрасно потратить деньги на услуги адвокатов, так как им не известно ни об одном случае принятия судебного решения о возвращении собственности кому-нибудь из американских граждан чешского происхождения. |
The Special Rapporteur had suggested that "other persons of high rank", in addition to heads of State and Government and ministers for foreign affairs, might be covered because the performance of their functions was important for ensuring State sovereignty. |
Специальный докладчик предложил, чтобы "иные лица, занимающие высокие должности", помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел, могли использовать это право, так как исполнение ими своих обязанностей представляет важность для государственного суверенитета. |
As a result, the provision of private security services had been functionally integrated into the State's monopoly of the use of force, because it acknowledged that certain areas could not be adequately dealt with by national security forces. |
В результате оказание услуг в области безопасности частными компаниями было функционально включено в государственную монополию на применение силы, так как государство признало, что национальные вооруженные силы не в состоянии адекватно решать отдельные вопросы. |
The President allegedly declared that there is a group of 15 people roaming in Europe saying that there is a violation of human rights because we don't allow university professors to teach revolution... |
Президент предположительно заявил, что существует группа из 15 человек, которая ездит по Европе и заявляет, что у нас нарушаются права человека, так как мы не позволяем профессорам университетов призывать к революции... |
One of the witnesses, who was injured while trying to help others, said he was taken to a private hospital, because many feared that the State-run hospitals were unsafe. |
Один из свидетелей, который был ранен при попытке помочь другим, сказал, что его доставили в частную больницу, так как многие опасались, что государственные больницы представляют опасность. |
It was criticized because it did not create incentives for improving efficiency, as costs were taken as given, and it was often difficult to establish the cost of capital, particularly in developing country settings where special country risks could lead to high capital costs estimation. |
Этот метод был подвергнут критике, поскольку он не создает стимулов для повышения эффективности, так как издержки принимаются за данность и зачастую бывает очень трудно установить стоимость капитала, особенно в условиях развивающихся стран, где особые страновые риски могут приводить к завышению капитальных затрат. |
Mr. Ney (Germany) said that his Government had ratified the Convention and its Optional Protocol without any reservation or interpretative statement because it considered respect and support for the rights of persons with disabilities to be of the utmost importance. |
Г-н Нэй (Германия) говорит, что правительство его страны ратифицировало Конвенцию и Факультативный протокол к ней без каких-либо оговорок или интерпретирующих заявлений, так как придает исключительно важное значение вопросу уважения и поддержки прав инвалидов. |
This is simply because the two programmes of action are not mutually exclusive, but rather complementary, as key targets and objectives of the BPoA remain valid and relevant to the present decade. |
Это связано с тем, что обе программы действий не исключают, а скорее дополняют друг друга, так как ключевые цели и задачи БПД сохраняют свою силу и актуальность в текущем десятилетии. |
Bulgaria cannot accept the recommendation because the Bulgarian government has no right to interfere in the process of appointing religious leaders as it is exclusively a prerogative of the religious denominations. |
Болгария не может согласиться с этой рекомендацией, поскольку правительство Болгарии не имеет права вмешиваться в процесс назначения религиозных лидеров, так как это является исключительной прерогативой религиозных конфессий. |
Several representatives said that item 6 of the provisional agenda should not be included because the proposed amendment put forth under the item had been discussed extensively by the Twenty-First Meeting of the Parties in November 2009. |
Ряд представителей заявили, что не следует включать пункт 6 предварительной повестки дня, так как поправка, предлагаемая в соответствии с этим пунктом, подробно обсуждалась на двадцать первом Совещании Сторон в ноябре 2009 года. |
Note: Total percentages do not equal 100 per cent because the data used are a subset of the total number of allegations by category of personnel. |
Примечание: общая процентная доля не составляет 100 процентов, так как используемые данные представляют собой величину, равную общему числу заявлений по каждой категории персонала. |
The buyer had further argued that the contract should be rescinded, because the print boards did not conform to the contract for the same reason it had claimed damages. |
Покупатель утверждал, что договор можно было расторгнуть, так как печатные платы не соответствовали условиям договора, и по этой же причине требовал возмещения убытков. |
Mr. Castello (United States of America) said that the proposed paragraph 1 should be placed at the top of draft article 2 because it referred generally to all means of communication. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемый пункт 1 следует поместить в начало проекта статьи 2, так как он относится в целом ко всем средства связи. |
On that occasion, it was unanimously acknowledged that the provisions were necessary because those systems, which were mounted on petroleum tanks, were already widely used. |
В данном случае было единогласно решено, что эти положения необходимы, так как эти системы, которые монтируются на цистерны для перевозки нефтепродуктов, уже широко распространены. |