A child seeking international protection is not subject to compulsory schooling under the Basic Education Act (628/1998) because he or she does not reside permanently in Finland. |
В соответствии с Законом о базовом образовании (628/1998) на ребенка, обращающегося за международной защитой, не распространяется требование об обязательном посещении школы, так как он не проживает в Финляндии на постоянной основе. |
Article 16, paragraph 1 (e), was also allegedly violated because she was deprived of her right to decide on the desired number of children. |
Как утверждается, была также нарушена статья 16, пункт е), так как она была лишена права принимать решение о том, какое число детей является желательным. |
Fortunately, in many cases, regions and countries mobilized their activities around certain gender indicators regardless of this limitation because they found key gender issues and results important for their local context. |
Хорошо, что во многих случаях регионы и страны организовали свою работу с учетом некоторых показателей гендерной проблематики, невзирая на это ограничение, так как сочли основные гендерные проблемы и результаты важными в условиях своих стран и регионов. |
5.8 The complainant submits that she did not mention her health problems upon arrival in Switzerland because she was hopeful that they would disappear. |
5.8 Заявитель утверждает, что она не сообщила о проблемах со здоровьем по прибытии в Швейцарию, так как надеялась, что они пройдут. |
He did not return to his work because he feared being sought out again by the Taliban. |
Он не вернулся на место своей работы, так как боялся, что его снова станут искать талибы. |
These households were uncertain of having, or unable to acquire, enough food to meet the needs of all their members because they had insufficient money for food. |
В этих домашних хозяйствах не было уверенности в том, что им удастся получить достаточно продуктов питания для удовлетворения потребностей всех их членов, так как им не хватало денег на питание. |
Some projects do not follow the latest version, which was approved in February 2012, because they were started before that date. |
Некоторые проекты ведутся без соблюдения его последнего варианта, который был утвержден в феврале 2012 года, так как они были начаты до этого времени. |
They encounter difficulties in purchasing goods on credit, because only the minimum wage is listed in statements of their earnings. |
Также возникают сложности при приобретении товаров в кредит, так как в справке с места работы указывается, как правило, минимальная заработная плата. |
Women were also the poorest as far as time was concerned because they tended to spend more time at work than men. |
В разрезе временных параметров женщины также являются беднейшим слоем населения, так как они проводят на работе больше времени, чем мужчины. |
He further alleged that enforcement of the award should be refused pursuant to the NYC because it is contrary to Egyptian public policy. |
Он также заявил, что в исполнении арбитражного решения надлежало отказать на основании Нью-Йоркской конвенции, так как оно противоречило публичному порядку Египта. |
This is important because the implementation of certain commitments (the so-called category C) is conditioned upon the delivery of technical and financial assistance. |
Это имеет важное значение, так как выполнение некоторых обязательств (так называемая категория С) увязано с предоставлением технической и финансовой помощи. |
For this reason, the section on the African region was excluded because the author is not familiar with the African situation. |
По этой причине раздел, посвященный Африканскому региону, был исключен, так как автор не знаком с положением в Африке. |
These new rules of data compilation allowed registering educational migration flows, because previously students who obtained registration for an academic year could not be taken into account. |
Новые правила сбора данных позволили, в том числе, учесть потоки образовательной миграции, так как раньше студенты, получавшие регистрацию на период академического года, не могли быть учтены. |
The addition of the MNE data is critical to this project because many global value chains are organized by multinational enterprises. |
Увязка с данными о многонациональных компаниях крайне важна для этого проекта, так как многие глобальные производственно-сбытовые цепочки создаются многонациональными компаниями. |
The "lawful authority" defence did not constitute a potential loophole because it could not be invoked to avoid liability for acts of torture. |
Использование понятия "законных полномочий" в качестве оправдания не представляют собой потенциальную лазейку, так как на них нельзя сослаться с целью ухода от ответственности за применение пыток. |
It was highly important to disseminate swiftly the document on reprisals currently being prepared because the issue was vital to the credibility and integrity of the Subcommittee. |
И, наконец, следует распространить на самом высоком уровне документ о мести, который разрабатывается в настоящее время, так как этот вопрос имеет основополагающее значение для объективности и безупречности деятельности ППП. |
Several NGOs have demanded that the equality legislation be revised because it does not contain provisions on multiple discrimination, especially in working life. |
Ряд НПО потребовали пересмотра законодательства в области равноправия, так как оно не содержит положения о множественных формах дискриминации, особенно в трудовой деятельности. |
Many participants in the community awareness programs on CEDAW thought that culture is fixated and considered it is as very important to maintain culture because it is one's identity. |
Многие участники просветительских программ в местных сообществах по вопросам КЛДЖ полагают, что культура - это один из незыблемых устоев общества, что весьма важно сохранять культуру, так как она определяет самобытность их народа. |
These inequalities feed the cycle of poverty and marginalization because the lack of proper training affects access to employment and determines social status. |
Эти элементы неравенства способствуют сохранению цикла нищеты и маргинализации, так как отсутствие надлежащей подготовки определяет уровень доступа к занятости и социальным услугам. |
I adopted my son when he was six months old... because I was told I could never have children. |
Я усыновила моего мальчика, когда ему было 6 месяцев... так как мне сказали, что я никогда не смогу иметь детей. |
We couldn't get near to Cameron because she was entirely surrounded by you. |
Мы не могли приблизиться к Кэмерон, так как ты постоянно крутился вокруг неё. |
because I just signed that guy's letter. |
так как только что подписал бумаги этого парня. |
Meaning, you can't go on vacation because you're working. |
То есть ты не можешь уйти в отпуск, так как ты работаешь. |
Obligations should not be imposed on Member States if they could not be faithfully implemented because they conflicted with national laws and the values of their people. |
Нельзя навязывать обязательства государствам-членам, если они не могут быть добросовестно выполнены, так как противоречат национальному законодательству и ценностям их народов. |
Four Parties responded negatively to this question, as they were concerned with possible duplication of efforts, or because they needed more information to be able to give a positive answer. |
Четыре Стороны ответили на этот вопрос отрицательно, так как они обеспокоены возможным дублированием усилий, или по той причине, что им требуется больше информации для того, чтобы быть в состоянии ответить на него положительно. |