| Current scientific methods are also likely to be inadequate because they have evolved in a tradition of solving single disciplinary problems. | Кроме того, применяемые в настоящее время научные методы, вероятно, будут неадекватными, так как они традиционно разрабатывались для решения единичных дисциплинарных проблем. |
| Otherwise long-term targets will not guarantee immediate action because they cannot be achieved under the watch of today's political leadership. | Без него принятие долгосрочных целей не обеспечит незамедлительного принятия мер, так как в течение сроков полномочий нынешних политических руководителей они не могут быть достигнуты. |
| It was opposed to the deletion of all subparagraphs because that would make draft paragraph 1 unduly broad and flexible. | Она выступает против исключения всех под-пунктов, так как тем самым проект пункта 1 станет неоправданно широким и гибким. |
| But that is a misunderstanding because many people are categorized as victim on the ground that they were held in detention. | Но это заблуждение, так как многие лица считаются потерпевшими, поскольку были подвергнуты задержанию. |
| National leadership is crucial because it enables national actors to set priorities and engage international partners in support of a common vision. | Исключительно важное значение имеет национальное руководство, так как оно позволяет национальным действующим лицам устанавливать приоритеты и взаимодействовать с международными партнерами в поддержку общего видения. |
| We must heed this now, because later it will be said that he committed suicide. | Мы должны обратить на это внимание сейчас, так как позже будут заявлять, что он совершил самоубийство. |
| Moreover, many countries said that allocations could not be tracked because schools have discretion in how the budget is spent. | Более того, многие страны заявили, что выделение средств нельзя отследить, так как школы могут по своему усмотрению расходовать бюджетные средства. |
| Checking of these parameters during an ATP inspection is not harmonised because no regulations are defined in paragraph 49. | Процедура контроля этих параметров в ходе осмотра СПС не согласована, так как в пункте 49 не содержится никаких предписаний на этот счет. |
| New economic options are comparatively limited because the Internet is not widely available. | Возможности для внедрения новых видов экономической деятельности здесь сравнительно ограниченны, так как еще далеко не повсюду есть Интернет. |
| The State gives special attention to rural women, because their activities in villages have a number of particularities. | Государство уделяет особое внимание сельским женщинам так как их деятельность в селе сопряжена с некоторыми особенностями. |
| She died in that empty place as she couldn't breathe, because the water covered her face. | На этом пустыре она скончалась, поскольку не могла дышать, так как вода закрыла ей лицо. |
| This was important because the Council, by its actions, creates obligations under international law and thus should be able to enforce them. | Это важно, так как своими действиями Совет создает обязательства в соответствии с международным правом, и он должен быть в состоянии обеспечить их выполнение. |
| Partnership with the country offices are essential for regional programme sustainability because follow-up at the country level to the regional initiatives is necessary. | Партнерские связи со страновыми отделениями имеют существенно важное значение для обеспечения преемственности региональной программы, так как для развития региональных инициатив нужна последующая деятельность на страновом уровне. |
| The availability of alternatives seems to be the same worldwide, because the providers are mainly large international companies. | Положение с наличием альтернатив, как представляется, одинаково во всем мире, так как поставщиками являются в основном крупные международные компании. |
| Human and social factors are critical because innovation starts with learning, while technology diffusion and absorption are as much social as technological phenomena. | Решающая роль в этом отношении принадлежит человеческому и социальному факторам, так как инновационная деятельность начинается с накопления знаний, а распространение и освоение новых технологий - явления в такой же мере социальные, как и технические. |
| This finding was not appropriate because it provided a misleading message without referring to specific terms regarding the Clean Development Mechanism. | Данный вывод не является обоснованным, так как он вводит в заблуждение и не содержит ссылки на конкретные условия, касающиеся механизма чистого развития. |
| The current agenda item was a sensitive matter because the referendums would determine the Sudan's destiny. | Данный пункт повестки дня представляет особую важность, так как результаты референдумов решат судьбу Судана. |
| Prescription drugs may replace certain illicit drugs, since their use is perceived to be less harmful because they are prescribed by physicians. | Лекарственные средства рецептурного отпуска вполне могут вытеснить некоторые запрещенные наркотики, так как их потребление считается менее опасным, поскольку они могут назначаться врачом. |
| This is not so because the family is a problem to economic development - it is the solution. | И это отнюдь не связано с тем, что семья представляет проблему в плане экономического развития, так как, на самом деле, она - ключ к решению проблем. |
| These notes are extremely important in this respect because they should encourage a flexible and coherent use of the model agreement. | Эти примечания имеют огромное значение, так как они должны способствовать гибкому и последовательному применению типового соглашения. |
| Therefore, the buyer has not suffered any loss because the contract was terminated by agreement between the parties. | Таким образом, покупатель не понес никаких убытков, так как договор был расторгнут по обоюдному согласию. |
| He wished to put that comment on the record because the Committee might return to it if a problem arose. | Оратор хочет, чтобы это замечание было запротоколировано, так как Комитет может вернуться к нему, если возникнет какая-нибудь проблема. |
| This is a difficult task because the Congo Basin forests are subject to many interventions by a multitude of actors with sometimes conflicting objectives. | Эта задача непроста, так как леса бассейна реки Конго являются объектом многочисленных инициатив, с которыми выступают различные деятели - причем порой с противоположными целями. |
| A list would be imperfect because it would encompass only certain phenomena. | Перечень обязательно будет неполным, так как он будет охватывать только отдельные явления. |
| The heading as it stood was also misleading because much of the section dealt with limitations on limitations. | В его нынешней формулировке заголовок также вводит в заблуждение, так как большая часть раздела посвящена ограничениям ограничений. |