Current scientific methods are also likely to be inadequate because they have evolved in a tradition of solving single disciplinary problems. |
Кроме того, применяемые в настоящее время научные методы, вероятно, будут неадекватными, так как они традиционно разрабатывались для решения единичных дисциплинарных проблем. |
Otherwise long-term targets will not guarantee immediate action because they cannot be achieved under the watch of today's political leadership. |
Без него принятие долгосрочных целей не обеспечит незамедлительного принятия мер, так как в течение сроков полномочий нынешних политических руководителей они не могут быть достигнуты. |
It was opposed to the deletion of all subparagraphs because that would make draft paragraph 1 unduly broad and flexible. |
Она выступает против исключения всех под-пунктов, так как тем самым проект пункта 1 станет неоправданно широким и гибким. |
But that is a misunderstanding because many people are categorized as victim on the ground that they were held in detention. |
Но это заблуждение, так как многие лица считаются потерпевшими, поскольку были подвергнуты задержанию. |
National leadership is crucial because it enables national actors to set priorities and engage international partners in support of a common vision. |
Исключительно важное значение имеет национальное руководство, так как оно позволяет национальным действующим лицам устанавливать приоритеты и взаимодействовать с международными партнерами в поддержку общего видения. |
We must heed this now, because later it will be said that he committed suicide. |
Мы должны обратить на это внимание сейчас, так как позже будут заявлять, что он совершил самоубийство. |
Moreover, many countries said that allocations could not be tracked because schools have discretion in how the budget is spent. |
Более того, многие страны заявили, что выделение средств нельзя отследить, так как школы могут по своему усмотрению расходовать бюджетные средства. |
Checking of these parameters during an ATP inspection is not harmonised because no regulations are defined in paragraph 49. |
Процедура контроля этих параметров в ходе осмотра СПС не согласована, так как в пункте 49 не содержится никаких предписаний на этот счет. |
New economic options are comparatively limited because the Internet is not widely available. |
Возможности для внедрения новых видов экономической деятельности здесь сравнительно ограниченны, так как еще далеко не повсюду есть Интернет. |
The State gives special attention to rural women, because their activities in villages have a number of particularities. |
Государство уделяет особое внимание сельским женщинам так как их деятельность в селе сопряжена с некоторыми особенностями. |
She died in that empty place as she couldn't breathe, because the water covered her face. |
На этом пустыре она скончалась, поскольку не могла дышать, так как вода закрыла ей лицо. |
This was important because the Council, by its actions, creates obligations under international law and thus should be able to enforce them. |
Это важно, так как своими действиями Совет создает обязательства в соответствии с международным правом, и он должен быть в состоянии обеспечить их выполнение. |
Partnership with the country offices are essential for regional programme sustainability because follow-up at the country level to the regional initiatives is necessary. |
Партнерские связи со страновыми отделениями имеют существенно важное значение для обеспечения преемственности региональной программы, так как для развития региональных инициатив нужна последующая деятельность на страновом уровне. |
The availability of alternatives seems to be the same worldwide, because the providers are mainly large international companies. |
Положение с наличием альтернатив, как представляется, одинаково во всем мире, так как поставщиками являются в основном крупные международные компании. |
Human and social factors are critical because innovation starts with learning, while technology diffusion and absorption are as much social as technological phenomena. |
Решающая роль в этом отношении принадлежит человеческому и социальному факторам, так как инновационная деятельность начинается с накопления знаний, а распространение и освоение новых технологий - явления в такой же мере социальные, как и технические. |
This finding was not appropriate because it provided a misleading message without referring to specific terms regarding the Clean Development Mechanism. |
Данный вывод не является обоснованным, так как он вводит в заблуждение и не содержит ссылки на конкретные условия, касающиеся механизма чистого развития. |
The current agenda item was a sensitive matter because the referendums would determine the Sudan's destiny. |
Данный пункт повестки дня представляет особую важность, так как результаты референдумов решат судьбу Судана. |
Prescription drugs may replace certain illicit drugs, since their use is perceived to be less harmful because they are prescribed by physicians. |
Лекарственные средства рецептурного отпуска вполне могут вытеснить некоторые запрещенные наркотики, так как их потребление считается менее опасным, поскольку они могут назначаться врачом. |
This is not so because the family is a problem to economic development - it is the solution. |
И это отнюдь не связано с тем, что семья представляет проблему в плане экономического развития, так как, на самом деле, она - ключ к решению проблем. |
These notes are extremely important in this respect because they should encourage a flexible and coherent use of the model agreement. |
Эти примечания имеют огромное значение, так как они должны способствовать гибкому и последовательному применению типового соглашения. |
Therefore, the buyer has not suffered any loss because the contract was terminated by agreement between the parties. |
Таким образом, покупатель не понес никаких убытков, так как договор был расторгнут по обоюдному согласию. |
He wished to put that comment on the record because the Committee might return to it if a problem arose. |
Оратор хочет, чтобы это замечание было запротоколировано, так как Комитет может вернуться к нему, если возникнет какая-нибудь проблема. |
This is a difficult task because the Congo Basin forests are subject to many interventions by a multitude of actors with sometimes conflicting objectives. |
Эта задача непроста, так как леса бассейна реки Конго являются объектом многочисленных инициатив, с которыми выступают различные деятели - причем порой с противоположными целями. |
A list would be imperfect because it would encompass only certain phenomena. |
Перечень обязательно будет неполным, так как он будет охватывать только отдельные явления. |
The heading as it stood was also misleading because much of the section dealt with limitations on limitations. |
В его нынешней формулировке заголовок также вводит в заблуждение, так как большая часть раздела посвящена ограничениям ограничений. |