The prevention of disabilities is not a policy that should be included in the promotion of the rights of persons with disabilities, because it tends to create a negative image of them. |
Предотвращение инвалидности не является политикой, которую следует включать в сферу поощрения защиты прав инвалидов, так как в таком качестве она способствует созданию негативных представлений об инвалидах. |
It also encouraged the Committee to support the latest standards in the field because a coherence of standards across treaty bodies, special procedures mandate holders and human rights mechanisms would foster State compliance and strengthen the legitimacy of international human rights law. |
Союз также призывает Комитет поддержать последние стандарты в данной области, так как согласование стандартов между договорными органами, уполномоченными по специальным процедурам и механизмами защиты прав человека будет способствовать соблюдению государствами норм международного права в области прав человека и укреплению легитимности международных договоров. |
A number of the Overseas Territories had legislation prohibiting the use of corporal punishment in schools and in those that did not, corporal punishment was seldom used because positive reinforcement of good behaviour was becoming more popular. |
В ряде заморских территорий законодательство запрещает использование телесных наказаний в школах, а в тех школах, где такая форма наказания не запрещена, они применяются редко, так как все более популярной становится положительная мотивация хорошего поведения. |
Mr. Neuman called attention to the fact that the Committee was not authorized to amend the content of the statement of financial implications because it was not its author. |
Г-н Нойман просит обратить внимание на тот факт, что Комитет не наделен полномочиями по внесению изменений в официальное заявление о финансовых последствиях, так как не является его составителем. |
Emerging technological paradigms can serve as a window of opportunity for latecomers because they are not necessarily locked into the "old" or "mature" technological paradigm and thus are able to make best use of new opportunities in the emerging or new industries. |
Возникающие технические парадигмы могут стать благоприятным периодом для опоздавших, так как они необязательно окажутся замкнутыми в "старой" или "проверенной" технической парадигме и потому смогут максимально использовать новые возможности в формирующихся или новых отраслях. |
4.23 In this connection, the State party submits that the allegations are unsubstantiated because they are not supported by any evidence or documentation and no link is made to the facts of the actual case, including any act or omission by the State party's authorities. |
4.23 Государство-участник заявляет, что эти утверждения являются безосновательными, так как они не подкреплены никакими доказательствами или документами и не вытекают из обстоятельств дела, в том числе из каких-либо действий или бездействия органов власти государства-участника. |
The increasing presence of women in farming leadership doesn't mean they are the owners of these lands, because in Cape Verde, indirect forms of land exploitation are still important - 21% of farms are operated in partnership and 12.5% devoted to tenant farming. |
Растущее присутствие женщин в руководстве сельским хозяйством не означает, что они являются собственниками этих земель, так как в Кабо-Верде по-прежнему важное место занимают косвенные формы землепользования: 21 процент хозяйств работают в партнерстве и 12,5 процента приходится на долю сельскохозяйственной аренды. |
Comprehensive research data is not available on discrimination of Roma women, violence against them or on Roma women as, for instance, customers of social welfare and health services, because persons are not registered on ethnic grounds. |
Отсутствуют всеобъемлющие данные исследований о дискриминации женщин из числа рома, насилии в отношении них или о женщинах рома как о клиентах систем социального обеспечения и медицинского обслуживания, так как регистрация граждан по этнической принадлежности не ведется. |
Mr. O'Flaherty said that the fourth sentence should be rewritten because, as it stood, it implied that the States listed had never submitted requested information since the establishment of the procedure in 2001, which was not the case. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что четвертое предложение следует изменить, так как оно может вносить неясность, создавая впечатление того, что ни одно из упомянутых государств никогда не представляло информацию с момента введения этой процедуры в 2001 году, что неправильно. |
Usually, that is the correct classification, because most public use files cannot be called Open Data, in that there are terms and conditions of use, and there are issues of timeliness, completeness, granularity, format, and interoperability. |
Обычно такая классификация является корректной, поскольку большинство файлов общего пользования нельзя назвать открытыми данными, так как установлены определенные условия использования последних и существуют вопросы своевременности, полноты, детализации, формата и интероперабельности. |
However, the current definition did not fully reflect the unique physical characteristics of the atmosphere, because it did not take into account the fact that the atmosphere moved and circulated around the Earth through atmospheric circulation. |
Вместе с тем, нынешнее определение не в полной мере отражает уникальные физические характеристики атмосферы, так как не принимает во внимание тот факт, что атмосфера движется и вращается вокруг Земли через посредство атмосферной циркуляции. |
Nicaragua does not accept recommendation 117.13 because effective measures and legislation to protect the rights of persons deprived of their liberty are already in place as part of the State's legislative and political framework. |
Никарагуа не принимает рекомендацию 117.13, так как в Никарагуа эффективные меры и законодательные нормы защиты прав лиц, лишенных свободы, уже включены в правовую систему и политику страны. |
The request for a declaratory judgment before the Social Court of Cologne and at second instance before the Regional Social Court in Rhine-Westphalia was "wanton because the author had no legal interest in a finding, since only employers are legally entitled to claim integration subsidies". |
Запрос на деклараторное решение в кёльнском социальном суде и по второй инстанции в Рейн-Вестфальском региональном социальном суде носил "неосновательный характер, ибо автор не имел правового интереса в констатации, так как законное правомочие на интеграционные субсидии имеют только работодатели". |
In this connection, the complainants explain that the information about her was provided to the Committee as an explanation for her continued stay in the State party, because, based on her medical condition, she was unfit to travel. |
Исходя из этого, заявители поясняли, что информация о ней была представлена Комитету для разъяснения ее постоянного пребывания в государстве-участнике, так как в силу состояния ее здоровья она не способна к переездам. |
The right of equal access to education and training is essential in society, because it gives men and women the means to participate on an equal footing in all aspects of public life in their country. |
В социальной жизни право на равный доступ к образованию и обучению играет весьма важную роль, так как обеспечивает мужчинам и женщинам возможность участвовать на равных основаниях во всех аспектах общественной жизни страны. |
There's this character, Thomas Oregon, and he wants to destroy all the guitars in the world, because he realizes that music is the one thing he can't control. |
Персонаж по имени Томас Орегон хочет уничтожить все гитары мира, так как он понимает, что музыка единственная вещь, что ему неподвластна. |
When I told her that you and I hadn't consulted on it yet, she said that didn't matter because you and the boss here already had. |
Когда я сказал ей, что мы с тобой еще не говорили об этом, она сказала, что это не важно, так как ты и босс уже решили. |
I am seeing a guy, and I slept over at his place because I missed my train. |
Я встречалась с парнем, и я спала у него, так как опоздала на поезд |
I don't want to say any more because I don't want to taint us with this, but if you want to know more, I'll tell you more. |
Я не хочу рассказывать подробнее, так как я не хочу, чтобы это встало между нами, но если ты хочешь знать больше, я расскажу тебе больше. |
But, because we never spend the night there, I never get to sleep in it. |
Но, так как мы никогда не проводили здесь ночь, я никогда не спала на нем. |
You think, because you outweigh me, it ensures that I'll die before you? |
Думаешь, так как ты выше меня, это гарантирует, что я умру раньше тебя? |
I wish I was one of those young women who could just wave their hands in front of their eyes and not cry, because it doesn't work for me. |
Мне жаль, что я не могу быть одной из тех молодых женщин, которые могут махать руками перед глазами и не плакать, так как на мне это не работает. |
She... she read my mind and because I knew about Rani meeting aliens and that, |
Она... Она прочла мои мысли, а так как я знал о Рони и встречах с пришельцами, |
And because we love one another very much... he knows I want only what is right for him. |
а так как мы друг друга очень любим, он знает, что я желаю ему добра. |
Putting aside the risk that would pose to us, I sent you back to Arcadia because I thought you would be helpful... our man on the inside keeping things on an even keel. |
Не взирая на риск, я отправила вас в Аркадию, так как думала, что вы будете нам полезны... станете нашим человеком и будете держать все под контролем. |