Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
That is a matter of particular concern to the Authority, because it is becoming increasingly obvious that the areas of greatest biological diversity in the deep ocean are the areas where the highest concentrations of minerals are found. Этот вопрос вызывает особую обеспокоенность Органа, так как становится все более очевидным, что наиболее высокая концентрация полезных ископаемых встречается в глубоководных районах океана с наибольшим биологическим разнообразием.
Mr. Mizukami (Japan) said that Japan supported the consensus on the draft resolution because it supported the initiative by the Russian Federation, which would promote active participation in the forthcoming World Climate Change Conference. Г-н Мицуками (Япония) говорит, что Япония присоединяется к консенсусу по проекту резолюции, так как поддерживает инициативу Российской Федерации, которая призывает принять активное участие в предстоящей Конференции по изменению климата.
Mr. Mustafa (Sudan), citing former Secretary-General Boutros Boutros Ghali, observed that the existing sanctions regime was blind, because it did not distinguish between peoples or between the States targeted by sanctions and any third countries that might suffer equally from their consequences. Г-н Мустафа (Судан), ссылаясь на г-на Бутроса Гали, заявляет, что действующий режим санкций слеп, так как не делает различий между народами и государствами, против которых направлены санкции, и третьими государствами, которые также могут пострадать от их последствий.
We voted in favour because the text reflects the will of the international community and the Security Council to accompany and support the political process in Cyprus and to stand by its people. Мы проголосовали за этот текст, так как он отражает стремление международного сообщества и Совета Безопасности участвовать в политическом процессе на Кипре и поддерживать его и кипрский народ.
The representative talked about the Tutsis and I think it is very sad to have to single out one particular tribe because we are a mosaic of tribes and the Tutsis are not the smallest of the minorities. В своем выступлении представитель Руанды упоминал племя тутси, что, с моей точки зрения, весьма печально, так как это всего лишь одно из целой мозаики племен, но далеко не самое малочисленное из этнических меньшинств.
UNEP informed the Board that most inactive projects were from the Environment Fund because during the initial years, that had been the main source of funding, and it was only later that the trust fund and counterpart contribution mechanism of funding had grown in significance. ЮНЕП проинформировала Комиссию о том, что большинство приостановленных проектов приходилось на Фонд окружающей среды, так как в начальные годы он был основным источником финансирования и только позднее возросло значение механизма финансирования за счет целевых фондов и взносов партнеров.
It is important that the mandate of the 1540 Committee be further extended because it plays a crucial role in preventing weapons of mass destruction and their means of delivery and production from falling into the hands of non-State actors worldwide. Важно, чтобы мандат Комитета, учрежденного резолюцией 1540, был и далее продлен, так как он играет важнейшую роль в обеспечении того, чтобы оружие массового уничтожения и средства его доставки и производства не оказались в руках негосударственных субъектов по всему миру.
Nor can the documentary shipper be omitted, because this person, without being the contractual counterpart of the carrier, assumes many of the shipper's rights and obligations. Нельзя исключить и документарного грузоотправителя, так как он хотя и не является контрагентом перевозчика, но принимает на себя целый ряд прав и обязанностей грузоотправителя по договору.
As has been the tradition in recent review conferences, we do not envisage significant progress on the substantive issues on the agenda, because the nuclear disarmament process has been nearly paralyzed since the Treaty was extended indefinitely in 1995. Как уже стало традицией на последних конференциях по обзору, мы не ожидаем значительного прогресса по существенным пунктам повестки дня, так как прогресс в области ядерного разоружения почти застыл на мертвой точке с тех пор, как Договор был продлен на неограниченный срок в 1995 году.
When a businessman invests, he invests in order to make the biggest profit he can: not to invest in the country, but rather to take away, because we developing countries are considered to be insecure. Когда какой-либо бизнесмен инвестирует, он делает это с целью извлечения максимальной по возможности выгоды: не инвестировать в страну, а скорее, вывозить из нее, так как нас, развивающиеся страны, считают небезопасными.
It recommended against the proposed $50,000 in consultancy fees to assist in the establishment of IAAC because, in its view, that task should be handled by the secretariat and the members of IAAC themselves. Он рекомендует не утверждать предложение о выделении 50000 долл. США на оплату услуг консультантов по оказанию содействия созданию НККР, так как, по его мнению, этой работой должны заниматься секретариат и сами члены НККР.
The Law Reform Commission would review all land laws, but the process would be long because the rules on customary law varied from one ethnic group to another and had to be reformulated and codified before the unequal access to land by women could be addressed. Комиссия по реформе законодательства будет пересматривать все законы о земле, но на это уйдет много времени, так как положения обычного права различны в разных этнических группах и должны быть переформулированы и кодифицированы, прежде чем можно будет заняться решением проблемы неравных прав женщин на землю.
An indigenous organization introduced a proposal for alternative language for article 29 because it believed that the language of the article was not sufficiently strong to protect the rights of indigenous peoples. Одна организация коренных народов внесла предложение об альтернативной формулировке статьи 29, так как она считает, что нынешняя формулировка не является достаточно твердой в смысле защиты прав коренных народов.
However, we believe that this is the most important issue to address, because the lack of such a review mechanism raises questions of due process and it is the deficiency that is most often brought up in courts. Тем не менее мы считаем, что это самый важный вопрос, который надо решить, так как отсутствие такого механизма обзора поднимает вопросы о надлежащих процедурах, и это является недостатком, который чаще всего поднимается в судах.
Every day the number of innocent victims grows; every day the situation worsens for more than a million defenceless civilians, because practically all the infrastructure necessary to their survival is being destroyed. Каждый день число невинных жертв растет, каждый день ситуация ухудшается для более чем миллиона беззащитных гражданских лиц, так как практически вся инфраструктура, необходимая для их выживания, подвергается разрушению.
Application of the rule in recommendation 82 requires knowing which of those dates is the date on which the sale took place because the date that the security right was made effective against third parties might precede some but not all of those dates. Чтобы применять норму, содержащуюся в рекомендации 82, требуется знать, в какой из этих дней был совершен акт купли-продажи, так как дата придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон может предшествовать некоторым, но не всем вышеупомянутым датам.
Sometimes the underlying rationale has been financial, because, based on the assumption that families will supply the bulk of care, community care is expected to cost less than residential care. Иногда основной причиной такого подхода были финансовые соображения, так как общинный уход сопряжен с меньшими расходами, чем уход в специальных учреждениях, исходя из предположения, что уход будет обеспечиваться в основном семьями.
The United Nations Millennium Summit stands out among these global gatherings because its outcome, the Millennium Declaration, constitutes a united pledge made by the world's political leaders at the highest level. Среди этих глобальных встреч выделяется Саммит тысячелетия Организации Объединенных Наций, так как принятая на нем Декларация тысячелетия представляет собой всеобщее обязательство, взятое политическими лидерами мира на самом высоком уровне.
All of us understand that the goal of shared prosperity is achievable because, for the first time in human history, human society possesses the capacity, the knowledge and the resources to eradicate poverty and underdevelopment. Все мы понимаем, что цель совместного процветания достижима, так как за всю историю человечества общество располагает возможностями, знаниями и ресурсами для преодоления нищеты и отставания в развитии.
(a) Article 14, paragraph 1, because he was denied a fair hearing in that he was executed before his pending litigation was completed; and а) пункте 1 статьи 14, так как ему было отказано в справедливом судебном разбирательстве, поскольку он был казнен до завершения рассмотрения дела; и
The Abkhaz authorities have reiterated their well-known position that any discussion of the status issue is obsolete because, in their view, the political status of Abkhazia was conclusively decided upon with the Act of State Independence of 1999. Абхазские власти вновь изложили свою хорошо известную позицию, заключающуюся в том, что любое обсуждение вопроса о статусе неактуально, так как, по их мнению, политический статус Абхазии окончательно определен в Законе о государственной независимости 1999 года.
There appeared to be general agreement that silence and estoppel should be excluded from the list; however, that would not do away with all the difficulties, because there was a considerable variety of views on the classification of unilateral acts. Судя по всему, существует общее мнение о том, что молчание и эстоппель следует из списка исключить; однако это не устранит все трудности, так как существует большое разнообразие мнений относительно классификации односторонних актов.
The content of the rule was itself unclear, because the concept of the date of the injury and the date of presentation of the claim had not been clarified. Содержание нормы само по себе не ясно, так как не уточнены понятия момента причинения ущерба и момента предъявления претензии.
Transportation is problematic in rural areas, because older persons rely more on public transport as they age and it is often inadequate in rural areas. Проблема транспорта весьма остро стоит в сельских районах, так как пожилые люди по мере старения больше полагаются на общественный транспорт, уровень развития которого в сельских районах, как правило, недостаточен.
Poland had signed 11 international and regional conventions for the prevention and suppression of international terrorism, because it considered those instruments as the most useful tools for combating that phenomenon. Польша подписала 11 региональных и международных конвенций и протоколов по предотвращению и борьбе с международным терроризмом, так как считает, что они являются самым подходящим для этого инструментом.