He specified that, although the foam bank was larger, it accounted for a smaller proportion of emissions because foams released greenhouse gases at a relatively slower and lower rate than did refrigeration equipment. |
Он уточнил, что хотя банк пеноматериалов по размерам больше, его доля в выбросах меньше, так как из пеноматериалов парниковые газы высвобождаются сравнительно медленнее и менее интенсивно, чем из холодильного оборудования. |
Compliance reports not completed because standard compliance protocols are currently under final development and will be completed in February 2007 |
Подготовка докладов о соблюдении норм безопасности не завершена, так как стандартные протоколы о соблюдении норм безопасности находятся на стадии заключительной разработки и будут готовы в феврале 2007 года |
(The secretariat believes this point should be deleted because it is also dealt with in the relevant sections concerning mopeds and motorcycles.) |
(Секретариат считает, что данный пункт следует исключить, так как его содержание отражено также в соответствующих разделах, касающихся мопедов и мотоциклов.) |
CROWN CONDITION The influence of air pollution on forests in Europe has to be evaluated together with the general health status of forests and additional stress factors, because forests are complex ecosystems and different stressors interact. |
Влияние загрязнения воздуха на леса в Европе нужно оценивать вместе с общим состоянием здоровья лесов и дополнительными факторами стрессовой нагрузки, так как леса представляют собой сложные экосистемы, а различные стрессогенные факторы взаимодействуют между собой. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Commission, when drafting the Assignment Convention, had excluded financial contracts governed by netting agreements and a number of other transactions because it considered that some of the provisions of the Convention were not appropriately applicable to such transactions. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что Комис-сия, разрабатывая Конвенцию об уступке, исклю-чила финансовые договоры, регулируемые согла-шениями о взаимозачетах, и ряд других сделок, так как сочла, что некоторые положения Конвенции не применимы к таким сделкам. |
The Court held that it had not because the patient was not an "emergency" in the sense of a sudden catastrophe; rather, his condition was an "ongoing state of affairs". |
Суд не признал факта нарушения, поскольку пациент не нуждался в "неотложной медицинской помощи," так как его состояние не было результатом черзвычайных обстоятельств; скорее оно представляло собой "хронический процесс". |
There can be a lot of trade-offs with a member that cannot block you because it has no veto power, but will, at the same time, inevitably tend to behave as a fellow member of the same privileged "boardroom". |
Может заключаться множество договоренностей с членом Совета, который не может блокировать ваше предложение, так как не имеет права вето, но который, в то же самое время, неизбежно стремится вести себя как ваш коллега в рамках одного и того же привилегированного «клуба». |
We are more determined than ever to persevere along this path because we believe it is the best way to strengthen national unity and achieve development, security, stability and prosperity for the nation and for our citizens. |
Мы, как никогда прежде, готовы неотступно двигаться в этом направлении, так как убеждены, что это наилучший путь, ведущий к укреплению национального единства и обеспечению развития, безопасности, стабильности и процветания как нашего государства, так и его граждан. |
He ruled that his court did not have the jurisdiction to try the men because the circumstances under which they had been held were irregular, owing to the manner in which the 13 were detained in the territories of Botswana and Zambia and irregularly brought before court. |
Он вынес решение о том, что данный суд не обладает необходимыми полномочиями для того, чтобы судить этих людей, так как их задержание является незаконным в связи с тем, каким образом эти 13 лиц были задержаны на территории Ботсваны и Замбии и незаконно доставлены в суд. |
The situation in this police area is serious as it means some of the inmates will have to serve longer sentences: because they cannot work they cannot benefit from the system of remission in exchange for work. |
В полицейском управлении этого департамента создается тяжелое положение, так как ряд заключенных вынуждены отбывать более продолжительные сроки наказания, поскольку не имеют возможности работать и в силу этого не могут воспользоваться льготами в виде сокращения сроков за добросовестный труд. |
Reports generally lack consistency because they are based on environmental indicators and data generated using different methodologies across different monitoring areas, and national environmental standards and classification systems are often incompatible with international ones. |
Доклады обычно составляются непоследовательно, так как в их основе лежат экологические показатели и данные, получаемые в разных охватываемых мониторингом сферах с использованием различных методологий, а национальные экологические стандарты и системы классификации часто не согласуются с международными. |
The New Zealand Action Plan for Human Rights (report, paras. 26-27) had been elaborated separately from the Action Plan for New Zealand Women, but the two should be considered jointly because they reinforced each other. |
Новозеландский план действий по правам человека (доклад, пункты 26 - 27) был разработан отдельно от Плана действий в интересах новозеландских женщин, однако оба плана должны рассматриваться совместно, так как они дополняют друг друга. |
The elections, which were originally scheduled for 28 July, were eventually postponed until 11 August because the Sierra Leone Parliament did not accede to the request of the National Electoral Commission for its early dissolution. |
Выборы, которые первоначально были назначены на 28 июля, впоследствии были перенесены на 11 августа, так как парламент Сьерра-Леоне не согласился с просьбой Национальной избирательной комиссии о его досрочном роспуске. |
The Board requested quarterly expenditure reports for 2007 to review the allocation of expenditure, but the reports could not be submitted as they had not yet been approved because UNOPS performed semi-annual reports. |
Комиссия запросила ежеквартальные отчеты о расходовании средств за 2007 год, с тем чтобы рассмотреть распределение расходов, однако эти отчеты не были представлены, поскольку они еще не были утверждены, так как ЮНОПС готовит отчеты каждые полгода. |
In response to a request for clarification, a representative of the Secretariat explained that the Department for General Assembly and Conference Management was not involved in the management of the conference centre because section 2 of the regular budget covered only the four main duty stations. |
В ответ на просьбу дать разъяснения представитель Секретариата заявил, что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению не участвует в управлении конференционным центром, так как раздел 2 регулярного бюджета охватывает только четыре основные места службы. |
The Department also stated that it had focused on the profile of the internationally recruited field security personnel because redeployment within that group was possible, since all security personnel in this group held UNDP contracts. |
Департамент также заявил, что он сосредоточивал внимание на подготовке описания для набираемого на международной основе персонала служб безопасности, так как переводы в рамках этой группы возможны, поскольку все сотрудники служб безопасности, входящие в эту группу, заключают контракты с ПРООН. |
In fact, it is not even in the interests of the ordinary folk in the developed world either, because it has been estimated that the subsidies and protectionism of the European Union, for instance, cost the Union's consumers $1 billion a day. |
Подобная ситуация не отвечает и интересам обычных граждан развитых стран мира, так как, согласно подсчетам, субсидии и протекционизм обходятся, например Европейскому союзу, в 1 млрд. долл. США в день. |
This test manoeuvre was selected over a number of other alternatives, because it was decided that it has the most optimal set of characteristics, including severity of the test, repeatability and reproducibility of results, and the ability to address lateral stability and responsiveness. |
Этому испытательному маневру было отдано предпочтение по сравнению с рядом других возможностей, так как было установлено, что он обладает оптимальным набором характеристик, включая строгость испытания, повторяемость и воспроизводимость результатов и возможность определять показатели боковой устойчивости и срабатываемости. |
All political sectors have converged on that path, with differences, of course, as in any democracy, but all are aware that those are the major goals of Chilean society, because behind the achievements there is also a sad learning process. |
На этом пути произошло сближение всех политических сил, между которыми, конечно, есть свои противоречия, как и в любой демократии, но все знают, что для чилийского общества это основные цели, так как за этими достижениями стоят тяжелые уроки. |
A number of internally displaced people from several villages in Bago Division and Karen State informed the Special Rapporteur that they fled from their villages because they had been harassed to provide free labour force for the construction of roads to newly established camps. |
Ряд внутренне перемещенных лиц из нескольких деревень в административной области Баго и Каренской национальной области сообщили Специальному докладчику, что они покинули свои деревни, так как их вынуждали выделять бесплатную рабочую силу для строительства дорог к недавно созданным лагерям. |
In our communities no one should be free, because we are all interdependent: woman is completed by man, man is completed by woman, and both are fulfilled by nature. |
В наших общинах никто не является свободным, так как мы все дополняем друг друга - женщина дополняет мужчину, а мужчина дополняет женщину и оба они дополняют природу. |
Alignment is important because aid will be more effective in immediately reducing poverty and in building up effective and accountable States if it works with government policies and systems, rather than bypassing them. |
Согласование имеет чрезвычайно важное значение, так как помощь будет более эффективной в плане непосредственного сокращения масштабов нищеты и создания эффективных и подотчетных государств, если она будет оказываться с учетом государственной политики и систем, а не в обход их. |
This has major implications for the process of development because without the technical and entrepreneurial elite, the chances of rapid, sustainable development at provincial and local level are stymied and will be even more difficult in future. |
Это существенно повлияло на процессы развития, так как в отсутствие элитных представителей технических и предпринимательских кругов быстрое и устойчивое развитие на провинциальном и местном уровне было заблокировано и будет еще более затруднено в будущем. |
The respondent stated in defence that they decided not to give the job to the plaintiff because it was questionable whether he would be able to perform his obligations given the additional activities in which he was engaged according to his own statement. |
Ответчик заявил в свою защиту, что было решено не давать это место истцу, так как было неясно, сможет ли тот выполнять свои обязанности, учитывая его дополнительную деятельность, о которой он заявил сам. |
The additional requirements were offset in part by savings with respect to general insurance, as it was not necessary to insure cash in transit because the bank in N'Djamena had established a branch in Abeche, and by lower bank charges owing to the lower level of remittances. |
Эти дополнительные расходы были частично покрыты за счет средств, сэкономленных на общем страховании благодаря тому, что не нужно было страховать денежные средства в пути, так как банк в Нджамене открыл отделение в Абеше, и уменьшились банковские сборы в связи с уменьшением объема переводимых средств. |