Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
He wished to know if AIDS came under that heading because, if it did and if the applicant belonged to an ethnic minority, that would amount to double discrimination against that person. Ему хотелось бы узнать, подпадает ли ВИЧ под эту категорию, так как если это было действительно так и если заявитель принадлежит к этническому меньшинству, то тогда это бы означало двойную дискриминацию в отношении такого лица.
Some of the vocational training institutions provide training in narrow specialization, leading to difficulties in finding jobs because the training curricula are not related to the peculiarities of the private sector, the operation of small and medium-size enterprises, business fundamentals and the possibilities of self-employment. Некоторые из учреждений профессиональной подготовки обеспечивают подготовку по узким специальностям, что влечет затруднения с поиском работы, так как программы подготовки не учитывают особенностей частного сектора, функционирования малых и средних предприятий, основ предпринимательской деятельности и возможностей для самостоятельной занятости.
As to the model for reporting on occurrences during the carriage of dangerous goods, it was decided to delete the word "reporting" in the cover sheet because the occurrence would not necessarily be reported by the actual carrier. Что касается образца отчета о событиях, происшедших во время перевозки опасных грузов, то было решено исключить, на титульном листе, термин "передающий отчет", так как перевозчик необязательно должен сам передавать отчет.
However, it was considered that the words were unnecessary since testimony about the conduct of a party was inadmissible because it was covered by one of the subparagraphs of draft article 13(1). Однако было сочтено, что эти слова являются излишними, поскольку показания относительно поведения какой-либо стороны являются недопустимыми, так как этот случай охватывается одним из подпунктов проекта статьи 13(1).
Undocumented or irregular migrants often use the asylum procedures because they see it as the only way of obtaining a temporary permit to remain in the asylum country. Мигранты без документов или нелегальные мигранты нередко используют процедуры предоставления убежища, так как они рассматривают их как единственный способ получения вида на временное жительство в стране убежища.
Finally, the third group of issues is multi-dimensional, because the emerging knowledge-based economy creates new conditions for the sustainability of industry in the future on the one hand, and broadens opportunities for new entrepreneurs, on the other. Наконец, третья группа вопросов носит многоаспектный характер, так как формирующаяся наукоемкая экономика создает новые условия для обеспечения устойчивого развития промышленности в будущем, с одной стороны, и расширяет возможности для новых предпринимателей с другой.
The perpetrators had been charged under article 333 of the Criminal Code with abuse of power, partly because the wording of that article did not allow them to be charged with torture. Их авторы понесли наказание по статье ЗЗЗ УК за превышение властных полномочий, так как по своим формулировкам положения указанной статьи не позволяли судить их как авторов пыток.
The Secretary-General further recalled that the second theme - protecting the environment - had been highlighted in his report to the Millennium Summit because he felt that, in the long run it might prove to be most important in shaping the future of humanity. Генеральный секретарь напомнил далее, что второй тематической области - охране окружающей среды - было уделено пристальное внимание в докладе для Саммита тысячелетия, так как он полагал, что в долгосрочном плане эта тема может оказаться наиболее важной в плане определения будущего человечества.
We believe that a discourse promoting unity and not the division of Kosovars according to their ethnic background would assist the efforts undertaken in Kosovo, because Kosovo belongs to all Kosovars. Мы считаем, что предпринимаемым в Косово усилиям будут содействовать высказывания, способствующие единству, а не усугубляющие раскол между населением Косово по этническим признакам, так как Косово принадлежит всем его жителям.
If so, it could be concluded that the Government was promoting its own political proposals for putting an end to the conflict, which was worrying because in that case only the Government's proposals would be heard. В случае утвердительного ответа можно предположить, что правительство таким образом проводит в жизнь свою политическую линию с целью разрешить существующий конфликт, и это вызывает обеспокоенность, так как принимаются во внимание только предложения правительства.
The CHAIRMAN recalled that the representative of the Sri Lankan Government had asserted that movement between various parts of the country was difficult, because areas were controlled by different forces. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что представитель правительства Шри-Ланки утверждал о том, что движение между различными частями страны затруднено, так как ее различные районы контролируются различными силами.
It seemed likely that women's earning power had not been affected to the extent feared because women had not earned a direct income from their work in fish processing and handicrafts. Представляется вероятным, что это не отразилось на способности женщин приносить доход, как это предполагалось, так как женщины не получали прямых доходов от своей работы по переработке рыбы и от кустарного промысла.
Lastly, the question of voting rights of the inhabitants of Washington D.C. had racial overtones because, according to data submitted by an NGO, 75 per cent of them belonged to racial minorities. И, наконец, вопрос об избирательных правах жителей Вашингтона, округ Колумбия, имел расовый подтекст, так как, в соответствии с данными, представленными НПО, 75 % из них принадлежит к расовым меньшинствам.
Similarly, the Panel does not consider the sixth component of the project to be appropriate, because a review of historical data concerning livestock disease in wildlife can be incorporated in the characterization of regional biodiversity in the fifth component of this claim. Кроме того, Группа не считает оправданным шестой компонент проекта, так как рассмотрение ретроспективных данных о болезнях скота в нетронутых природных условиях может быть проведено при описании характеристик регионального биоразнообразия в рамках пятого компонента этой претензии.
Mr. Ikeda said that his delegation believed that article 42 was too complicated because it offered too many options with regard to the priority rules contained in the annex. Г-н Икеда говорит, что, по мнению его делегации, статья 42 слишком усложнена, так как содержит слишком много вариантов выбора из указанных в приложении правил о приоритете.
He hoped that that would not happen again, because it was not worth studying a report if the author of the report had no time to introduce it himself to the Committee. Следует надеется, что подобных случаев не повториться, так как не следует рассматривать информацию, если представляющее ее лицо не находит времени для того, чтобы выступить в Комитете.
However, some officials felt uncomfortable about being invited to attend because they believed that they already respected gender equality; however, those courses had proved very useful in identifying those who did not fully understand the concepts involved. Однако некоторые должностные лица не хотят посещать такие занятия, так как считают, что они уже соблюдают принципы равенства мужчин и женщин; следует отметить, что эти занятия оказались весьма полезными в определении тех, кто не в полной мере понимает связанные с этим концепции.
This would be possible because we would have a courtroom available, since, when the trial comes to the drafting of the judgment, no courtroom is needed. А это было бы возможно, поскольку у нас есть свободный судебный зал, так как, когда судебный процесс подходит к этапу составления решения, судебный зал уже не нужен.
The Government has also accorded special attention to the housing sector so as to secure decent housing for families, because housing is a basic requirement for human beings and provides them with dignity and security. Правительство также придает большое значение жилищному вопросу и стремится предоставлять семьям нормальное жилье, так как это главная потребность людей, обеспечивающая им достойную жизнь и безопасность.
Everyone knows that, in practice, both theories lead to conduct in which the commission of a crime is of no concern since it is claimed that no crime has been committed because, supposedly, the cause is just. Как известно, обе эти позиции реализуются на практике в качестве модели поведения, допускающей совершение преступлений, которые, по мнению преступников, не являются таковыми, так как совершаются с благородной целью.
The modern Olympic Games represent a meeting of young people for peace in 2008 in full compliance with international standards, because sport promotes the building of a better world and encourages development, including the fulfilment of the Millennium Development Goals. Современные Олимпийские игры 2008 года - это место встречи молодежи, выступающей за мир, в полном соответствии с международными стандартами, так как спорт делает наш мир лучше и содействует развитию, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
The court of first instance granted the claim because the defendant, i.e. the buyer, could not prove that it had given notice of the lack of conformity in due time. Суд первой инстанции удовлетворил иск, так как ответчик, т.е. покупатель, не смог доказать, что он своевременно известил продавца о несоответствии товара.
The fund will operate in close coordination with the fund that already exists at the European level, because it is clear that our contribution must necessarily form part of a European strategy. Этот фонд будет тесно взаимодействовать с аналогичным органом, действующим на европейском уровне, так как наш вклад, вне всякого сомнения, должен вписываться в общеевропейскую стратегию.
The requirement of user fees at government hospitals and clinics results in some sick prisoners not being taken to these facilities because the prisons often do not have money to pay the user fees. Поскольку за лечение в государственных больницах и клиниках взимается плата, в них принимаются не все заключенные, так как тюрьмы зачастую не располагают средствами для оплаты их лечения.
The CHAIRPERSON noted that, generally speaking, the terms used in the English, French and Spanish versions of the text did not imply that the evidence was necessarily a statement, because there were also other forms of evidence. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, как правило, термины, используемые в английском, испанском и французском текстах не должны давать основания полагать, что показания обязательно являются заявлениями, так как существуют и другие формы доказательства.