atomic directive works faster than critical sections because some atomic operations can be directly replaced with processor commands. |
Директива atomic работает быстрее, чем критические секции, так как некоторые атомарные операции могут быть напрямую заменены командами процессора. |
Liu Baorong, who had "acknowledged her crime", escaped punishment because her role in planning the event was minor. |
Лю Баожун, которая «созналась в преступлении», избежала наказания, так как её роль в планировании мероприятия была признана незначительной. |
Advised to use a minimum amount of trade volume of one lot for Micro Account Type, because when using the 0.1 lot the results are very small. |
Рекомендуется использовать минимальное количество торговых объем одной партии Micro тип учетной записи, так как при использовании 0,1 многое результаты очень малы. |
This entry, A046970, was chosen because it contains every field an OEIS entry can have. |
Запись A046970 была выбрана, так как она содержит все поля, которые может содержать запись из OEIS. |
However, several women persuaded him not to because they were afraid the fire would spread to their neighboring houses. |
Однако несколько женщин убедили его не делать этого, так как они опасались, что огонь распространится на их дома, расположенные по соседству. |
He also stated that because less than five percent of astronomers voted for it, the decision was not representative of the entire astronomical community. |
Он также заявил, что так как проголосовало меньше 5 % астрономов, решение нельзя считать мнением всего астрономического сообщества. |
On October 24, Greene attempted to catch up with Arnold, but was unable to do so because Arnold had moved too far ahead. |
В 24 октября года Грин попытался догнать Арнольда, но не смог этого сделать, так как Арнольд слишком далеко продвинулся вперед. |
When she decides to apply for admission to the Tokyo Space Academy, her teachers urge her to reconsider because she is below average height. |
Когда она решает поступить в Токийскую космическую академию, учителя настоятельно советуют ей передумать, так как её рост ниже среднего. |
066, 084 and 087 are often used by scammers, because they are easy and cheap to register and make identification very hard. |
К негеографическим номерам относятся: Номера 066, 084, 087 часто используются мошенниками, так как их можно легко и дёшево зарегистрировать и сделать идентификацию очень сложной. |
However, the real date is unknown, because both ink and feather which were used, differ from the rest of the page. |
Однако, настоящая дата неизвестна, так как и чернила и перо, которые использовались, отличаются от остальной части страницы. |
Wong grew up in Del Mar, California and initially wanted to be a journalist because her aunt was a reporter at the Los Angeles Times. |
Вонг выросла в Дель Мар, Калифорния, и изначально хотела быть журналистом, так как её тётя была репортёром Los Angeles Times. |
The union is called independent because it declares its full independence from political parties or commercial structures, and is not financed by the administration of the universities. |
Профсоюз называется независимым, так как он заявляет об полном отмежевании от каких-либо политических партий, коммерческих структур, и не финансируется администрацией высших учебных заведений. |
There is still speculation as to whether primary schools are more accessible in rural or urban areas because situations differ depending on geographic location. |
Всё ещё обсуждается вопрос, доступны ли более начальные школы в сельской местности, чем в городской, так как различные ситуации рассматриваются в зависимости от географического положения. |
We have to speak of this because even to this day some of our neighbours are apparently unable to realize it. |
Приходится об этом напомнить, так как до сих пор даже некоторые наши соседи не могут, видимо, этого понять. |
Losing genetic stability will favour tumor development, because it favours the generation of mutants that can be selected by the environment. |
Потеря генетической стабильности будет способствовать развитию опухоли, так как она покровительствует поколению мутантов, которые могут быть выбраны в окружающей среде. |
From economic view the river is important because on her are built four hydrocenters, one of which was the first in Macedonia. |
Экономически река очень важна, так как на ней построены 4 небольшие гидроэлектростанции, одна из которых была первой в Северной Македонии. |
However, Gandin could not agree to join the Germans because that would be against the King's orders as relayed by Badoglio. |
Однако Гандин не мог согласиться присоединиться к немцам, так как это было бы против приказа короля, согласно информации Бадольо. |
In fact, cross-cultural communication requires being aware of cultural differences because what may be considered perfectly acceptable and natural in one country, can be confusing or even offensive in another. |
На самом деле, кросс-культурная коммуникация требует быть в курсе культурных различий, так как то, что можно считать вполне приемлемым и естественным в одной стране, может ввести в заблуждение или даже оскорбительным в другом. |
It is impossible to describe all our activity with words and tell in detail about all types of translations we do because they are extremely numerous. |
Словами невозможно описать всю нашу деятельность и рассказать подробно обо всех видах переводов, которые мы осуществляем, так как их очень много. |
Cannot read Page properties because it is not in a tree with Window as its root. |
Не удается прочитать свойства Page, так как страница не находится в дереве, корнем которого является Window. |
'' property cannot be set to object of type' ' because it is of incompatible type Nullable< >. |
Свойство не может быть задано для объекта типа, так как оно имеет несовместимый тип Nullable< >. |
MC6017: '' cannot be the root of a XAML file because it was defined using XAML. |
MC6017: не может быть корнем файла XAML, так как при его определении использовался язык XAML. |
Cannot delete because the storage is not empty. Try a recursive delete with Delete(true). |
Удаление невозможно, так как хранилище не пусто. Попробуйте рекурсивное удаление с Delete(true). |
George Washington called this the "Murder Act" because he believed that it allowed British officials to harass Americans and then escape justice. |
Джордж Вашингтон назвал этот закон «Актом убийц» (англ. Murder Act), так как считал, что это позволит представителям британских властей нарушать права американцев и избегать наказания. |
Jack Brock, leader of the church, said the books were an abomination because they inspired children to study the occult. |
Джек Брок, лидер церкви, заявил, что эти книги были отвратительны, так как побуждали детей к изучению оккультизма. |