The court found that the arbitration clause between the plaintiff and the first defendant should be construed as an agreement to arbitrate in the meaning of article 7 (1) MAL, because it reflected the will of the parties to resolve their disputes by arbitration. |
Суд постановил, что арбитражную оговорку между истцом и первым ответчиком следует толковать как соглашение об арбитраже по смыслу статьи 7 (1) ТЗА, так как она отражает намерение сторон разрешать свои споры через арбитраж. |
It argued as well that it was not a party to the charter-party agreement, because the second defendant had entered into the agreement on its behalf without any authorization. |
Он утверждал также, что он не является стороной договора фрахтования судна, так как второй ответчик стал стороной этого договора от его лица без его на то согласия. |
That was an important matter, because, if no clear understanding existed on the programme of work, the Committee might get bogged down in a procedural debate which would be detrimental to consideration of the revised draft Programme of Action. |
Это важный вопрос, так как, если полное понимание вопроса о повестке дня не будет достигнуто, то могут возникнуть дискуссии по процедурным вопросам, что будет иметь неблагоприятные последствия для рассмотрения измененного варианта программы действий. |
The Government considers decentralization to be very important for Timor-Leste because it will enable the people to more effectively express their views on local development and it will give them more capacity to influence the means by which their local development needs are addressed. |
Правительство считает, что децентрализация имеет важнейшее значение для Тимора-Лешти, так как она позволит гражданам более эффективно выражать свои мнения по вопросам местного самоуправления и повысит их способность влиять на способы решения проблем развития на местном уровне. |
Ms. Schmidt, referring to Germany's written comments, proposed deleting draft paragraph 1 (b) because it described the consequences of the withdrawal of an electronic communication rather than the conditions for the exercise of the right of withdrawal. |
Г-жа Шмидт, ссылаясь на письменное замечание Германии, предлагает исключить проект пункта 1(b), так как в нем описываются последствия отзыва электронного сообщения, а не условия для осуществления права на отзыв. |
Mr. Lidén said that reproductive cloning must be banned because it was contrary to the dignity of human beings, but other forms of human cloning should be regulated nationally. |
Г-н Линден говорит, что клонирование в целях воспроизводства должно быть запрещено, так как оно несовместимо с достоинством человека, однако другие формы клонирования человека должны регулироваться на национальном уровне. |
The experts from the IRU informed the Group that they, as well as the experts from national associations, were not in the position to provide comments during the session because the document had only been distributed a week before the meeting. |
Эксперты от МСАТ сообщили Группе, что они и эксперты от национальных объединений не могут представить замечания в ходе сессии, так как документ был распространен всего лишь за неделю до ее начала. |
But that tailwind may have been squandered, because the Kirchners have yet to make the structural changes - in industry, in the country's energy policy, in education, and elsewhere - needed to free Argentina from extreme dependence on commodity prices. |
Но этот попутный ветер, возможно, не был учтен, так как Киршнеры еще должны сделать структурные изменения - в промышленности, в энергетической политике страны, в образовании, везде - необходимые, чтобы освободить Аргентину от чрезвычайной зависимости от цен на товары. |
Original recommendation 190, which referred only to consumer goods, had become redundant because its content had been addressed in proposed new recommendation 188, under which retention of title in consumer goods was effective against third parties upon conclusion of the sales contract. |
Первоначальная рекомендация 190, которая касается только потребительских товаров, стала излишней, так как ее содержание включено в предлагаемую новую рекомендацию 188, в соответствии с которой право на удержание правового титула в потребительских товарах приобретает силу в отношении третьих сторон в момент заключения договора купли-продажи. |
3.4 The author claims that the JSC's view of his medical condition is unacceptable because his case was not considered by a medical board consisting of three specialists, as required by domestic law. |
3.4 Автор заявляет, что вывод КСД относительно состояния его здоровья нельзя считать состоятельным, так как его дело не рассматривалось медицинской комиссией в составе трех специалистов, как этого требует закон. |
The importance of clarity on the contact point should be stressed because the contact point has the important role of deciding on the participation of the possibly affected Party in the EIA procedure. |
На важность прояснения вопроса о пунктах связи следует обратить особое внимание, так как они играют важную роль в принятии решения об участии потенциально затрагиваемой Стороны в процедуре ОВОС. |
He argues, instead, that because the court building was cleared due to the bomb scare, the delivery of the judgement was not public, and that his rights were violated as he was prevented from being present when the formal judgement was delivered. |
Автор же утверждает, что, поскольку здание суда было эвакуировано вследствие тревоги, объявленной из-за сообщения о заложенном взрывном устройстве, вынесение решения не было публичным и его права были нарушены, так как он был лишен возможности присутствовать при официальном вынесении решения. |
It was proposed that subparagraph should be deleted because it was unnecessary to deal with the suspension or termination of an interim measure by an arbitral tribunal, since no ground could be invoked for the recognition or enforcement of such a measure. |
Было предложено исключить подпункт, поскольку необходимости в урегулировании вопроса о приостановлении или прекращении обеспечительной меры третейским судом не имеется, так как в пользу признания или приведения в исполнение такой меры не может быть приведено никаких оснований. |
He contends that he has been in contact with Jalaloglu, who acknowledged that he was questioned by Azerbaijani police and denied knowing him because Jalaloglu himself was in trouble with the authorities and did not want to worsen his situation. |
Он утверждает, что поддерживает отношения с Джалалоглу, который признал, что допрашивался азербайджанской полицией и отрицал, что знает автора сообщения, так как сам находился в конфликте с властями и не желал ухудшать своего положения. |
We take it for granted that all Member States are stakeholders in Security Council reform, because it is in the best interests of all that the Council functions as effectively as possible and enjoys the maximum degree of legitimacy. |
У нас нет ни малейшего сомнения в том, что в реформе Совета Безопасности заинтересованы все государства-члены, так как деятельность Совета, построенная на принципах высокой эффективности и легитимности, отвечает нашим общим интересам. |
In our view, it is essential to go beyond the concept of gross national product, because it does not take into account a number of factors that affect the development process, such as levels of inequality and social, institutional, financial and production disadvantages. |
Мы считаем, что важно выходить за рамки концепции ВВП, так как она не учитывает некоторые факторы, влияющие на процесс развития, например, уровни неравенства и социальные, институциональные, финансовые и производственные неблагоприятные факторы. |
The situation of the relying party is a peculiar one, because it is unlikely that either the signatory or the certification services provider could be damaged by an act or omission of the relying party. |
Случай полагающейся стороны является особым, так как ее действия или бездействие едва ли могут причинить ущерб подписавшему или поставщику сертификационных услуг. |
Throughout the world, local customary norms were often distorted, and became more disadvantageous for women, because colonial Powers employed indirect colonial rule structures that used customary authorities and institutions to extend the colonizer's own power at minimal administrative cost. |
Во всем мире местные нормы обычного права нередко искажались в ущерб интересам женщин, так как колониальные державы применяли системы непрямого колониального правления, при которых органы и институты обычного права использовались для расширения власти колонизатора с минимальными административными издержками. |
Among other things, it may be crucial to the achievement of the shared objectives of the organs of the Security Council, because it can facilitate the delivery of technical assistance through the resources available in the various United Nations agencies represented in the Task Force. |
Среди прочих факторов, она может быть важна в достижении общих задач органов Совета Безопасности, так как она может способствовать предоставлению технической помощи с использованием ресурсов, которые имеются у различных учреждений Организации Объединенных Наций, представленных в Целевой группе. |
They claim that Western countries object to whaling because, for them, whales are a special kind of animal, as cows are for Hindus. Western nations, the Japanese say, should not try to impose their cultural beliefs on them. |
Они заявляют о том, что западные страны выступают против охоты на китов, так как для них киты - это особый вид животных, такой же, как коровы для индусов. Западным нациям , - говорят японцы, - не следует навязывать нам свои культурные верования . |
The fiftieth anniversary of peacekeeping operations was particularly significant for the MERCOSUR countries because its members had demonstrated on many occasions throughout those years their firm commitment to peacekeeping and international security. |
Для стран МЕРКОСУР пятидесятая годовщина учреждения операций по поддержанию мира имеет особое значение, так как на протяжении всех этих лет члены МЕРКОСУР многократно демонстрировали свою твердую приверженность поддержанию международного мира и безопасности. |
Mr. Augustus (Rwanda) asked whether the Office's mandate also extended to crimes against humanity, such as genocide, because assistance for the International Criminal Tribunal for Rwanda would be most desirable. |
Г-н ОГЮСТЮС (Руанда) хотел бы знать, распространяется ли мандат Управления также и на жертв преступлений против человечности, таких, как геноцид, так как было бы желательно, чтобы Управление оказывало также помощь Международному уголовному трибуналу по Руанде. |
Today, I could deliver last year's statement, or even that of three years ago, and it would not make much difference because there really has been no significant change. |
Сегодня я мог бы выступить с прошлогодним заявлением или даже с заявлением трехлетней давности, и никто не заметил бы особой разницы, так как фактически не произошло никаких существенных изменений. |
Mr. Gjesdal (Norway) said that Norway supported the proposed budget increases in the area of internal oversight because, while internal oversight was not a priority activity, it was a tool for enhancing management and thereby the delivery of priority programmes. |
Г-н ЙЕСДАЛЬ (Норвегия) говорит, что Норвегия поддерживает предлагаемое увеличение бюджетных ассигнований на цели внутреннего надзора, так как внутренний надзор, хотя и не является приоритетным видом деятельности, служит инструментом повышения эффективности управления и, таким образом, осуществления приоритетных программ. |
In practice most trains stop at the borders to change locomotives, because the locomotives are not compatible with the different railway-networks for technical reasons (safety, energy, etc.). |
На практике большинство железнодорожных составов останавливаются на границах для замены локомотивов, так как по техническим причинам (безопасность, энергопотребление и т.д.) локомотивы, эксплуатируемые в различных железнодорожных сетях, не унифицированы. |