| And because we don't want a mistrial, we propose that the tapes be given to Judge Ito with that part redacted. | И так как мы не хотим аннуляции, мы предлагаем передать кассеты судье Ито, убрав эту часть. |
| Well, you'd take her hand and tell her she should just treasure every moment because life is so fragile. | Ты брал её за руку и говорил, что она должна ценить каждый момент, так как жизнь так коротка. |
| You're upset because you think I chose Ross over you. | Ты расстроен, так как думаешь, что я предпочёл Росса тебе. |
| The Committee's work was important because many technical problems were better studied in the Committee in view of the experience of its members. | Работа Комитета имеет важное значение, так как опыт членов Комитета способствует более эффективному рассмотрению многих технических проблем. |
| I didn't say go beyond the reef, because I want to be on the ocean. | Я не сказала, что надо выйти за риф, так как меня тянет в океан. |
| The court accordingly applied CISG because "since 1 January 1988, the French domestic law applicable to international sales was the Vienna Convention of 11 April 1980". | Суд, таким образом, применяет КМКПТ, так как "с 1 января 1988 года французским внутригосударственным законом, применимым к международной купле-продаже, является Венская конвенция от 11 апреля 1980 года". |
| The statement was not ascribed to a specific party because it had been a point of convergence in the discussions between the Committee and DPI. | Это заявление не присваивается какой-либо конкретной стороне, так как в отношении него не было никаких разногласий в ходе дискуссии между Комитетом и ДОИ. |
| The Chinese Government respects the choice of the 23 States for early admission into the CD, because this is an act in exercise of their sovereignty. | Китайское правительство уважает выбор, сделанный 23 государствами в целях скорейшего приема в члены КР, так как это является актом осуществления их суверенитета. |
| Barbados and other members of the Alliance of Small Island States will unremittingly pursue the follow-up to the Programme of Action because our survival depends on it. | Барбадос и другие страны - члены Альянса малых островных государств намерены неуклонно заниматься осуществлением Программы действий, так как от этого зависит наше выживание. |
| However, we cannot rest on our laurels, because a great deal remains to be done. | Однако мы не можем почивать на лаврах, так как предстоит сделать еще очень многое. |
| This I know well because I was one of the five crew members on board. | Мне он хорошо знаком, так как я была одним из пяти членов экипажа. |
| And he designed this system, but it really didn't work, because his viruses were constantly destroying each other. | И он разработал такую систему, но работать она не смогла, так как его вирусы постоянно уничтожали друг друга. |
| But that narrative is being challenged now because the continent has not been doing well in the last two years. | Но сегодня этот образ подвергается сомнению, так как в последние два года на континенте не всё было в порядке. |
| I'm a little scared because the bathroom is outside... | так как туалет находится снаружи... чтоб я тебя подождал? |
| But if "this" is you changing your mind about Stephen because you feel sorry for him, don't. | Но если "это", значит, что ты передумала насчет Стивена, так как чувствуешь себя виноватой перед ним, не надо. |
| Many individuals are not aware of the possibilities for buying efficient equipment, because energy is just one of many criteria in acquiring equipment. | Многие частные лица не знают о возможности приобретения экономичного оборудования, так как потребление энергии - это только один из многих критериев при покупке оборудования. |
| The draft concluding observations should refer to Jammu and Kashmir because the scale of the repression taking place rendered the situation there unlike anywhere else in the country. | В проекте заключительных замечаний необходимо упомянуть Джамму и Кашмир, так как репрессии, проводимые в этом штате в широких масштабах, создали положение, отличное от положения в любой другой части страны. |
| I do not see any further reason to explain our position because it was explained in detail in our statement on 4 December. | Я не вижу больше никаких причин для разъяснения нашей позиции, так как мы подробно объяснили ее в нашем заявлении 4 декабря. |
| That was an important decision because it will suffuse all of what we do in 1995 and as we look into the future. | Это было важным решением, потому что оно отразится на нашей деятельности в 1995 году, так как мы смотрим в будущее. |
| I got put in remedial math because my math from my old school is not the same math they have here. | Мне пришлось записаться на дополнительные занятия по математике, так как раньше у меня была другая математика. |
| ItThe UNFC classification plays a particularly n important role for countries with transition economies because it can will assist them in attracting foreign investors for exploitation. | Она играет особенно важную роль для стран с переходной экономикой, так как может помочь им в привлечении иностранных инвесторов к разработке месторождений. |
| This was successful because overgrazing is not so much a function of animal numbers but the of time the pasture is exposed to grazing. | Такая система функционировала довольно успешно, так как перетравливание происходит не от большого числа животных, а от продолжительного времени выпаса. |
| In the other sectors, the situation is more complex because implementation will require the amendment or revision of a considerable number of different legal texts and guidelines for application. | В других секторах ситуация более сложная, так как для осуществления необходимо изменить или пересмотреть значительное число различных правовых документов и руководящих принципов практического применения. |
| It can reflect no single professional culture because the natural hazards and risks to societies in the coming age will challenge and call upon collective abilities. | Так как опасные природные явления и риски для общества в грядущие годы поставят под сомнение способность принятия коллективных мер и вместе с тем обусловят необходимость этого, такой подход не может применяться лишь в одной из специализированных областей. |
| These provisions are admittedly inadequate, because they do not cover situations where the torture has caused physical or mental injury to the complainant. | Признается, что указанные положения являются недостаточными, так как ими не охвачены ситуации, когда в результате пыток подателю жалобы были причинены телесные повреждения или психологическая травма. |