Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
In agriculture women had traditionally played a very important role because many men opted for jobs outside farming, notably in the heavy industry, transport or building. В сельском хозяйстве женщины традиционно играли очень важную роль, так как многие мужчины предпочитают работать за пределами сектора сельского хозяйства, в частности в секторах тяжелого машиностроения, транспорта или строительства.
But of course, they cannot directly attack people in the camps, because there would be an international clamour. Но, конечно же, они не могут нападать на людей прямо в лагерях, так как это вызвало бы шумный международный протест.
It can occur everywhere, and it is difficult to tackle because it is often hidden. Оно может иметь место где угодно, и с ним трудно бороться, так как зачастую оно скрыто.
In January, I proposed that we would need to change our strategy because it had failed. В январе я внес предложение о том, что нам нужно изменить нашу стратегию, так как она потерпела крах.
The cost of Internet connectivity was an obstacle to ICT adoption in developing countries because connection costs had to be paid for traffic in both directions. Одним из препятствий для внедрения ИКТ в развивающихся странах является стоимость подключения к Интернету, так как при этом приходится оплачивать трафик в обоих направлениях.
We believe that it would not be an academic exercise, because we are talking about human lives here. Мы считаем, что это будут не академические изыскания, так как в данном случае речь идет о человеческих жизнях.
In their view, the distinction between peacekeeping and non-peacekeeping operations was justifiable because it was rooted in the inherent characteristics of the two operations. По их мнению, разграничение между миротворческими и немиротворческими операциями вполне оправдано, так как обусловлено особенностями, присущими этим двум видам операций.
This remedy is broader in scope than habeas corpus, because it protects all rights prescribed by the Constitution and current legislation. Процедура ампаро носит более широкий характер, чем хабеас корпус, так как обеспечивает защиту всех прав, закрепленных в Основном законе и действующих нормативных актах.
I must pause at that phrase, because it entails an inherent threat of new sanctions against our country, as Cubans have understood it. Я должен остановиться на этой фразе, так как в понимании кубинцев в ней скрыта угроза новых санкций против нашей страны.
Women prisoners are penalized by the system, since they are generally from the most disadvantaged sectors, but also because female criminality is often domestic in nature. От этой системы страдают в первую очередь заключенные-женщины, так как они обычно принадлежат к самым обездоленным слоям населения, но также и потому, что часто женская преступность вызвана насилием в семье.
Ms. NUÑEZ CORTIJO said that displaced persons were sometimes obliged to become migrant workers because their rights as refugees were not observed. Г-жа Нуньес Кортихо говорит, что перемещенные лица часто вынуждены становиться трудящимися-мигрантами, так как их права беженцев не соблюдаются.
Besides trafficking and forced labour by employers, some children are forced to work because their parents are unable to carry the burden for reasons including disability, hiring discrimination and unfair wages. Помимо торговли детьми и принуждения детей к труду со стороны работодателей, некоторые дети вынуждены работать, так как их родители не в состоянии нести бремя по обеспечению семьи в силу разных причин, включая инвалидность, дискриминацию при найме или же несправедливую заработную плату.
Progress towards the Millennium Development Goals had been uneven because the international economic environment had not always been favourable to developing countries. Прогресс в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия имеет неравномерный характер, так как международные условия экономического развития не всегда имеют благоприятный для развивающихся стран характер.
Unfortunately, this idea could not be realized because the discussion led back to which dummy to use to activate the system. К сожалению, эту идею не удалось реализовать, так как обсуждение свелось к вопросу о том, какой манекен должен использоваться для активации системы.
Some provisions in the latter draft were unacceptable, because they allowed for the possibility of armed forces committing acts of nuclear terrorism during an outbreak of war. Некоторые положения этого последнего проекта являются спорными, так как они оставляют возможность вооруженным силам совершать акты ядерного терроризма во время войны.
Closing the pay gap between men and women is critical because wage levels can have a significant impact on family decisions regarding who undertakes care activities, particularly in low-income families. Устранение различий в заработной плате мужчин и женщин имеет решающее значение, так как уровни зарплаты могут оказывать существенное влияние на принятие в семье решений относительно того, кто занимается делами по уходу, особенно, в семьях с низким доходом.
Beta-HCH is the predominant isomer in soils and animal tissues because its configuration favors storage in biological media and affords it greater resistance to hydrolysis and enzymatic degradation. Бета-ГХГ является преобладающим изомером ГХГ в почве и тканях животных, так как его конфигурация способствует накоплению в биологических средах и повышенной стойкости к гидролизу и ферментативному разложению.
In addition, formal community care systems, even where they exist, often lack sufficient capacity because they are poorly resourced and coordinated. Кроме того, возможности официальных систем общинного ухода, даже когда таковые имеются, часто весьма ограничены, так как они плохо обеспечены ресурсами и плохо координируются.
It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии.
My delegation had serious difficulties in lending its support to the draft resolution as initially submitted, because it left out relevant issues that are intrinsically interconnected with the issue of transfer. Моей делегации было очень трудно поддержать этот проект резолюции в том виде, в каком он был первоначально представлен, так как в нем не нашлось места для важных вопросов, которые неразрывно взаимосвязаны с вопросом передачи.
Lebanon rejected any form of permanent settlement of the refugees in its territory, because that would contravene the provisions of the country's constitution. Ливан отвергает любую форму постоянного расселения беженцев на своей территории, так как это противоречит положениям конституции страны.
Neither the order nor the notations of the columns, rows or cells should be changed in the tables because this will complicate data compilation. В таблицах не следует изменять ни порядок, ни наименования колонок, граф или клеток, так как это осложнит сопоставление данных.
Two delegations had supported the inclusion of that provision, arguing that it would be helpful because the proceeds might be receivables governed by the Convention. Две делегации поддержали предложение о включении этого положения, считая, что оно будет полезным, так как поступления могут представлять собой дебиторскую задолженность, которые регулируются Конвенцией.
Attitudes towards the elderly were changing and she applauded that change because elderly persons played an important role. Отношение к пожилым людям меняется, и это можно только приветствовать, так как они играют важную роль в жизни общества.
These attitudes are neither challenged nor punished, because the women themselves do not report them to those who have the duty to do so. Никто не борется с подобным отношением и не наказывает за него, так как сами женщины не сообщают о подобных случаях тем, в чьи обязанности входит пресекать такие действия.