Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
However, this interdependence remains uncertain, because our world is now characterized by an economic and technological divide between North and South - a gap that, unfortunately, is resisting all national and international efforts to close it. Однако эта взаимозависимость остается шаткой, так как наш мир теперь характеризуется наличием экономического и технологического разрыва между Севером и Югом - разрыва, который, к сожалению, пока не поддается никаким национальным и международным усилиям.
Execution of that large-scale project is a priority for the further development of Ukraine's space sector, because it involves the construction of a launch complex for the Ukrainian launch vehicle at a geographically favourable location. Реализация этого масштабного проекта является приоритетной для дальнейшего развития космической отрасли Украины, так как позволит создать пусковой комплекс для украинской ракеты-носителя на географически выгодно расположенном космодроме.
Puerto Rico, unlike the states of the Union, lacked a voice in Congress because it had only a non-voting delegate there. В отличие от других штатов Союза Пуэрто-Рико не имеет голоса в Конгрессе, так как его представляет лишь делегат без права голоса.
For Paraguay, peace and security, development with social justice, democracy and human rights are the fundamental pillars on which the world must be based, because they are interconnected principles that mutually strengthen each other. Для Парагвая мир и безопасность, развитие и социальная справедливость, демократия и права человека являются теми основополагающими принципами, на которых должен быть основан мир, так как они взаимно дополняют и подкрепляют друг друга.
Their suspension had been particularly disappointing because even if the developing countries achieved a multilateral trade regime that provided for a level playing field they could still find themselves at a disadvantage under such a regime. Приостановка переговоров вызвала особое разочарование, так как даже если развивающиеся страны добьются многостороннего режима торговли с равными для всех условиями, они по-прежнему могут оказаться в неблагоприятном положении при таком режиме.
We welcome that important event, because, for the first time in United Nations history, all 192 Member States agreed on common principles and approaches for combating terrorism at the global level. Мы приветствуем это знаковое событие, так как впервые в истории Организации Объединенных Наций все 192 государства-члена смогли договориться об общих принципах и подходах к борьбе с терроризмом на глобальном уровне.
Benin firmly believes in the peaceful settlement of conflict, as well as in good neighbourly relations, because development is only possible in a peaceful environment. Бенин твердо верит в мирное разрешение конфликтов, а также в добрососедские отношения, так как развитие возможно только в мирной обстановке.
The sixty-first session will go down in the annals of the United Nations because it is also the occasion of a first-ever High-level Dialogue on International Migration and Development. Шестьдесят первая сессия войдет в анналы Организации Объединенных Наций, так как в ее рамках впервые состоялся Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии.
Andorra supports all strategies based on the study of the phenomenon of migration in the context of bilateral and multilateral cooperation, because we are convinced that only such an approach will yield positive results in that regard. Андорра приветствует все стратегии, основанные на изучении явления миграции в контексте двустороннего и многостороннего сотрудничества, так как мы убеждены, что только такой подход позволит нам добиться положительных результатов.
The United States had not supported some of the resolutions that had traditionally been introduced under that agenda item because it believed that they went beyond purely humanitarian concerns. Соединенные Штаты не поддержали некоторые резолюции, касающиеся данного пункта программы, так как они выходят за рамки вопроса о гуманитарной помощи.
On the question of pension entitlements, it should be recalled that the General Assembly had not taken any decision on the matter because it needed more information. Что же касается пенсий, то следует напомнить о том, что Генеральная Ассамблея не приняла никакого решения на этот счет, так как нужна была дополнительная информация.
The Royal Thai Government attaches great importance and thus accords high priority to the issue of road safety, because we suffer tremendous losses in terms of human lives, property and human capacity as a result of road accidents each year. Правительство Королевства Таиланд придает большое значение и уделяет первостепенное внимание вопросу безопасности дорожного движения, так как ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий мы несем огромные потери, связанные с гибелью людей, материальным ущербом и разрушением людского потенциала.
San Marino was not afraid to invest in the short term because it firmly believed that it could achieve a number of long-term benefits as a result of a fair and balanced globalization process. Сан-Марино не боится делать краткосрочные инвестиции, так как твердо верит в то, что она может добиться ряда долгосрочных выгод в результате справедливого и сбалансированного процесса глобализации.
We cannot be complacent, because the countries which lose professional migrants and the countries which receive them both have responsibilities. Мы не можем бездействовать, так как ответственность лежит как на странах, теряющих квалифицированную мигрантскую рабочую силу, так и на тех, кто ее приобретает.
Only few and selected agreements are implemented, with outcomes that are clearly insufficient to alleviate the excruciating pain of their children who cannot cry anymore because to do so is to invite more pain. Было реализовано только несколько отдельных соглашений, но этих результатов явно недостаточно для того, чтобы избавить их детей от острейшей боли, из-за которой они даже не могут плакать, так как слезы приносят им еще больше страданий.
The Panel found this evidence useful because it allowed the Panel to track the development of Bhagheeratha's work and confirmed the asserted rates for each employee as charged to the State Engineering Company. Группа признала эти доказательства полезными, так как они позволили ей отследить ход выполнения работ корпорацией "Бхагеерата" и подтвердили по каждому работнику указанные в претензии ставки, исходя из которых выставлялись счета Государственной инженерной компании.
It failed to do so because it only re-established its Baghdad office in August 1991, leaving it insufficient time to submit its translated accounts. Она не сделала этого, так как вновь открыла свой багдадский офис лишь в августе 1991 года и в силу этого не имела достаточного времени для представления переведенной отчетности.
Both these elements are of key importance to the future of the territory because they will prepare East Timor for self-government and help to create the atmosphere in which East Timorese society will have to live. Оба этих направления имеют ключевое значение для будущего территории, так как они готовят Восточный Тимор к самоуправлению и закладывают основы той атмосферы, в которой будет жить восточнотиморское общество.
The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права.
Mr. ABOUL-NASR wanted the Salvadoran delegation to address land questions in more detail, because a connection with the land was a particular feature of the identity of an indigenous population. Г-н АБУЛ-НАСР хотел бы, чтобы сальвадорская делегация более подробно осветила земельные вопросы, так как связь с землей является особой чертой самобытности коренного населения.
He also confessed his own personal interest in these questions, because his country, Guatemala, was often compared to South Africa, since apartheid, although illegal, was a reality of everyday life there. Кроме того, он имеет свой личный интерес к этим вопросам, так как его страна, Гватемала, часто сравнивается с Южной Африкой, поскольку апартеид, хотя он и незаконен, является там реальностью каждодневной жизни.
Mr. EL JAMRI said that he was unhappy with the phrasing of the sentence, since it implied that a State had to protect migrant workers' rights only because such workers contributed to its development. Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ говорит о своем несогласии с указанной формулировкой данного предложения, поскольку она подразумевает, что государства должны защищать права трудящихся-мигрантов, так как последние участвуют в развитии.
The need for expert reports had caused delays in many cases, because there were too few experts available to meet the needs of the courts in Kosovo. Подготовка экспертиз докладов повлекла за собой задержку рассмотрения многих дел, так как небольшое количество экспертов не позволяет удовлетворять потребности судов в Косово.
The municipal court of Pristina had postponed a civil case five times between 2002 and 2005, because it did not know whether the summons had been served on the party in question. В период 20022005 годов муниципальный суд Приштины пять раз откладывал рассмотрение гражданского дела, так как он не знал, вручена ли повестка соответствующему лицу.
Poverty eradication was important because women could not make progress in a society that lacked hospitals or roads and in which they had no access to markets, schools or microcredit. Искоренение нищеты имеет большое значение, так как женщины не могут достичь успехов в обществе, в котором не хватает больниц или дорог, и в котором они не имеют доступа к рынкам, школам или микрокредитам.