Stakeholder participation contributes to the decision-making process because it allows for a better understanding of impacts and vulnerability, the distribution of costs and benefits associated with trade-offs, and the identification of a broader range of response options. |
Вовлечение лесопользователей облегчает процесс принятия решений, так как оно упрощает задачу оценки уязвимости, позволяет правильно распределять выгоды и издержки, связанные с принятием компромиссных решений, и вырабатывать большее число вариантов реагирования. |
It was pointed out that honouring past commitments might not, however, be sufficient, given that ODA might still fall because the commitments are tied to decreasing GNI. |
Тем не менее было указано, что соблюдения прошлых обязательств может оказаться недостаточно, учитывая, что ОПР может еще больше сократиться, так как обязательства привязаны к снижающемуся ВНД. |
Although the Secretary-General's proposal for an alignment of functions did not meet with initial favour, the view of OIOS is that it has merit, because there are objective prospects for efficiency gains. |
Несмотря на то, что предложение Генерального секретаря относительно перераспределения функций сначала не получило поддержки, УСВН считает, что это предложение заслуживает внимания, так как оно объективно позволяет обеспечить экономию средств. |
The expected Regulation to be annexed to the 1958 Agreement was not adopted because the European Union (EU) had not completed the internal procedure to hold a vote. |
Правила, которые предполагалось включить в качестве приложения в Соглашение 1958 года, приняты не были, так как в Европейском союзе (ЕС) не завершились внутренние процедуры голосования. |
There is no economic impact of this proposal on tests because the number and duration of tests is the same or less than in the current procedure. |
Данное предложение не окажет никакого экономического воздействия на испытания, так как количество и продолжительность испытаний не превышают количества и продолжительности испытаний, предусмотренных нынешней процедурой. |
Removing this barrier to free movement of qualified staff would be mutually beneficial to all parties because it would give an opportunity for long-serving and qualified Tribunal staff to continue to serve the Organization and allow the Organization itself to benefit from their developed skills and experience. |
Устранение этого барьера для свободного передвижения квалифицированных сотрудников было бы одинаково полезным всем сторонам, так как это дало бы квалифицированным сотрудникам Трибунала с большим стажем возможность продолжать работать в организации и позволило бы самой организации извлекать пользу из их глубоких знаний и опыта. |
While this approach has had considerable merit to date, it is likely that the adequacy of this approach will become progressively weaker because network planning is not being driven by regional objectives that would ensure that the whole is greater than the sum of its parts. |
Хотя до сего времени такой подход заслуживал всяких похвал, вполне вероятно, что его адекватность будет становиться все слабее, так как планирование сети не определяется региональными целями, которые обеспечивали бы, что целое было больше, чем сумма его частей. |
Otherwise, we are not willing to refer to history because we have suffered so much, and everybody who has paid close attention to the history of our part of the world is aware of the immense suffering of the Albanian population there in the first place. |
В остальном мы предпочитаем не возвращаться к прошлому, так как мы сильно пострадали, и каждый, кто внимательно изучал историю нашей части мира, понимает, какие колоссальные лишения выпали здесь на долю, прежде всего албанского народа. |
In reality the removal efficiency should rather be seen as a range because the removal at any particular plant is dependent on a multitude of factors, such as coal quality, combustion conditions etc. |
На самом деле, эффективность удаления следует рассматривать, скорее, как диапазон значений, так как уровень удаления на любом конкретном заводе зависит от множества факторов, таких как качество уголь, условия горения и т.д. |
5.3 The author claims that his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant were violated because his complaint against the complaints handling procedure of the Ministry of Finance was ignored by the domestic courts. |
5.3 Автор утверждает, что его права в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта были нарушены, так как его жалоба в связи с процедурой рассмотрения жалоб Министерством финансов была проигнорирована национальными судами. |
It further believes it is essential that the rule of law not be used as an instrument of political blackmail because such use would surely bring about results that are contrary to the rule of law. |
Он также считает необходимым, чтобы верховенство права не использовалось в качестве инструмента политического шантажа, так как такое использование, несомненно, дало бы результаты, идущие вразрез с принципом верховенства права. |
He further stated that the assumption that improved facilities meant access to safe drinking water and sanitation was not valid because in urban areas facilities were usually contaminated while continued access to water might be limited. |
Он далее сказал, что было бы неверно считать, что современная инфраструктура предполагает наличие доступа к питьевой воде и улучшенным санитарно-техническим средствам, так как объекты водоснабжения в городах обычно загрязнены, а непрерывный доступ к воде бывает ограничен. |
The conference adopted the Doha Document for Peace in Darfur because it responded to all of the aspirations of the people of Darfur in terms of peace, development, stability, justice and political participation. |
На Конференции был принят Дохинский документ о мире в Дарфуре, так как он отвечал всем чаяниям населения Дарфура в том, что касается мира, развития, стабильности, справедливости и политического участия. |
Ms. Cordero Moss (Norway) said that, unfortunately, there was no simple answer to the question raised by the representative of the United States of America because the draft article was not clear as to what constituted intentional wrongdoing. |
Г-жа Кордеро Мосс (Норвегия) говорит, что, к сожалению, простого ответа на вопрос, поднятый представителем Соединенных Штатов Америки, не существует, так как в проекте статьи не разъясняется, что имеется в виду под намеренным противоправным действием. |
During the second trial in the County Court, the defendant/buyer maintained its warranty claims and continued to argue that its claim regarding defect of the goods was not time-barred because it had been filed within the 4-year limitation period found in Article 8 of the Limitation Convention. |
В ходе повторного разбирательства в областном суде ответчик/покупатель настаивал на своих гарантийных требованиях и продолжал утверждать, что его требования, касающиеся ненадлежащего качества товара, не являются просроченными, так как были предъявлены в течение четырехлетнего срока, предусмотренного в статье 8 Конвенции об исковой давности. |
Furthermore, it found that the defendant/buyer lost the right to rely on lack of conformity of the goods because it had sent the notice of lack of conformity out of the two-year deadline set forth in CISG Article 39(2). |
Суд также определил, что ответчик/покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, так как направил соответствующее извещение после истечения двухлетнего срока, установленного частью 2 статьи 39 КМКПТ. |
The present article does not contain a paragraph similar to paragraph 2 of articles 58 and 59 because it seems highly unlikely that an act of coercion could be taken by a State member of an international organization in accordance with the rules of the organization. |
Настоящая статья не содержит пункта, аналогичного пункту 2 статей 58 и 59, так как представляется очень маловероятным, чтобы какой-либо акт принуждения мог быть совершен государством-членом международной организации в соответствии с правилами организации. |
While it may be a good short-term solution in some cases, in the long term this approach usually creates problems because the new laws are not sufficiently understood and are disconnected from the social context in which they are supposed to be implemented. |
Хотя в некоторых случаях это и может стать неплохим краткосрочным решением, в долгосрочной же перспективе такой подход, как правило, обычно порождает проблемы, так как новые законы в недостаточной степени понимаются и оторваны от социального контекста, в котором они должны осуществляться. |
For the sake of consensus, we supported the resolution because we believe that the Human Rights Council, its work and procedures should be a forum for dialogue, understanding and cooperation to achieve the universal realization of human rights. |
Мы поддержали резолюцию ради консенсуса, так как считаем, что для достижения универсальной реализации прав человека Совет по правам человека, его работа и процедуры должны быть предметом диалога, взаимопонимания и сотрудничества. |
Finally, it is necessary to positively comment on the results that BiH has achieved in this regard because it undoubtedly represents a significant success if the achieved return rate in BiH of around 50 per cent is compared with post-crisis situations in other areas. |
Наконец, результаты, достигнутые БиГ в этом отношении, заслуживают положительной оценки, так как почти 50% возвратившихся в БиГ представляют собой, несомненно, значительный успех по сравнению с послекризисной ситуацией в других областях. |
However, the Commission's report should reflect that neither the parties nor the arbitral tribunal were completely free to decide which law or rules were applicable because disregard of certain laws could lead to the invalidity or unenforceability of the arbitral award. |
Вместе с тем, в докладе Комиссии должно быть отражено, что ни стороны, ни арбитражный суд не пользуются полной свободой при принятии решений о том, какое право или нормы права подлежат применению, так как игнорирование некоторых законов может повлечь недействительность или невозможность выполнения арбитражного решения. |
During the discussion, a member of the secretariat asked what the competent authority in question was, because in the absence of more specific information it could be construed as being the competent authorities of all the countries affected by the international transport. |
В ходе обсуждения сотрудник секретариата задал вопрос: о каком компетентном органе идет речь, так как без соответствующего уточнения под ним может пониматься компетентный орган любой из стран, участвующих в международной перевозке. |
There was no urgency about dealing with it, however, because any related steps would need to be incorporated in the next programme and budget, which would be considered no earlier than at the thirty-eighth session of the Board, in November 2010. |
Однако он не требует незамедлительного решения, так как любые возможные шаги в этой связи будут включены в следующую программу и бюджет, рассмотрение которых состоится не ранее, чем на тридцать восьмой сессии Совета в ноябре 2010 года. |
Fortunately, States did not need to invest in costly and complex fuel cycle technologies, because the market was capable of ensuring adequate nuclear fuel for civilian uses, and international nuclear fuel banks could provide added assurance of supply. |
К счастью, государствам не надо вкладывать средства в дорогостоящие комплексные технологии топливного цикла, так как рынок способен обеспечить их необходимым ядерным топливом гражданского назначения, а международные банки ядерного топлива могут обеспечить дополнительную надежность поставок. |
The amounts detailed in the table in the annex are disbursement estimates for the period 1 January to 30 September 2010, because this document was written before the closing of the financial year 2010. |
Суммы, подробно расписанные в таблице приложения, представляют собой оценки выплат за период с 1 января по 30 сентября 2010 года, так как этот документ был составлен до закрытия 2010 финансового года. |