That name didn't have a chance till you went overboard dumping on it because it was Millie's idea. |
Эта кличка не имела шансов пока ты не начала выступать против так как это была идея Милли |
And I know that I'm not supposed to know that because you thought that it was Meredith who did it. |
Я не должна знать этого, так как ты думал, что это сделала Мэридит. |
The technology you want never made it out of the test phase because it breaks down the molecular cohesion of the person crossing over. |
Технология, которая вам нужна, так и не прошла все тестовые испытания, так как разрушает молекулярные связи человека при переходе. |
Something you don't know, because you haven't been in the world. |
То, о чем вы не знаете, так как еще не познали реальности. |
The problem is this party political problem, because I'm a civil servant and I cannot possibly be seen to have anything to do with a party conference. |
А так как я обычный государственный работник, то я не могу принимать участие в подобных политических событиях. |
You don't even have to write it down because this is all you need to know. |
Тебе даже не нужно это записывать, так как это всё, что тебе надо знать. |
Now, tracing this connection has not been easy because the money was carefully laundered through a key third party, a party that we are closing in on as we speak. |
Проследить эту связь было непросто, так как деньги тщательно отмывались через ключевого посредника, на которого мы выходим буквально в данный момент. |
He considers that, since he was tortured at the time of his most recent arrest, he would be tortured again because the situation has deteriorated since that time. |
Он полагает, что с учетом применения к нему пыток во время его последнего содержания под стражей он вновь подвергнется им, так как ситуация с тех пор еще больше ухудшилась. |
It will be costly, because Europe is a costly place to cut CO2, and it will be inconsequential, because the EU will account for only about 6% of all emissions in the twenty-first century. |
Это будет дорого, так как Европа - это дорогое место для сокращения выбросов CO2, и это будет непоследовательным шагом, так как ЕС будет производить только 6% мировых выбросов в 21 веке. |
We cannot stop experiments because we are not sure of the results! |
Мы не можем остановить эксперименты, так как неуверены в результатах... |
You knew it was encephalitis, but you waited for me to say it because then with my ego boosted, you thought I'd be in the mood to take off your monitor because I'd think I could control you. |
Ты знал, что это был энцефалит, но ждал, чтобы это сказал я, потому что тогда моё эго было бы удовлетворено и думал, что я был бы расположен снять с тебя наблюдение, так как посчитал бы, что я тебя контролирую. |
This is a very clever race, because there's that balance between getting there, so that means efficient driving, and speed, because there's no point getting there when James has already said, "I declare these lights on". |
Это очень умная гонка, потому что чтобы достичь цели надо все хорошенько взвесить, что подразумевает рациональное вождение, и скорость, так как приехать слишком поздно не имеет смысла, нет смысла приехать туда, когда Джеймс уже объявит: "Да будет свет". |
Now the bet on the Win and win Don't line still undecided because neither June 1 or July 1 is rolled, but the bets on the come line are single payment, because the point is 8 cases. |
Теперь все ставки на Win ли и выиграть линии пока еще не определилась, потому что ни 1 июня или 1 июля выпадает, но ставки на прийти линии разового платежа, так как точка 8 случаев. |
It is because the author is not a Canadian national that the question has arisen and it is begging the question to say that Canada could not be regarded as "his own country" because he did not or could not acquire Canadian nationality. |
Вопрос возник именно потому, что автор не является канадским гражданином, и утверждение, что Канаду нельзя считать "его собственной страной", так как он не приобрел или не мог приобрести канадского гражданства, ничего не доказывает. |
She disagreed with the opinion of the United Nations Legal Counsel that there could be no violation of the principle of equality of treatment between Professional staff and General Service staff because the principle of equality of treatment had been violated because two categories of staff were different. |
Она не согласилась с мнением Юрисконсульта Организации Объединенных Наций в том, что в данном случае, возможно, нет нарушения принципа одинакового режима для сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, поскольку принцип равного режима уже нарушен, так как существуют две различные категории сотрудников. |
The Committee noted that the author appealed the Court's decision following the hearing, also on the ground that the hearing had been unfair because he was not present in person, and that the appeal was rejected because it was not co-signed by a lawyer. |
Комитет отметил, что автор после слушания дела обжаловал решение суда, в частности, на том основании, что рассмотрение дела не было справедливым, поскольку он на нем не присутствовал лично, и что апелляционная жалоба была отклонена, так как адвокат не скрепил ее своей подписью. |
The United Kingdom can do as it likes because no one is compelling it to implement the decisions of the Security Council, because it is a permanent member and an important member of NATO. |
Великобритания может делать все, что хочет, потому что никто не принуждает ее соблюдать решения Совета Безопасности, так как она является его постоянным членом и важным членом НАТО. |
In Georgia, the return to school might in some instances have been delayed for a month, but in South Ossetia some children could no longer study because their schools had been destroyed or would never study again because they had been killed. |
Если учебный год в Грузии начался с опозданием на один месяц, то некоторые дети в Южной Осетии не могут учиться, так как их школа разрушена, другие же не смогут учиться вообще, потому что их нет в живых - они были убиты. |
Sir Nigel Rodley suggested deleting the reference to "an arbitrary deprivation of life", because, in that specific case, there had been no arbitrary deprivation of life because a moratorium on executions had been in effect in the State party concerned for some 30 years. |
Сэр Найджел Родли предлагает удалить ссылку на "произвольное лишение жизни" в пункте 47, поскольку в данном случае не было произвольного лишения жизни, так как государство-участник уже примерно тридцать применяет мораторий на исполнение смертных приговоров. |
It was enormously important that there should be a specific law on domestic violence, because it was of a different nature from other violence, taking place within the family and within the home, and because it was often perceived as a natural occurrence. |
Весьма важно, чтобы в отношении бытового насилия существовал специальный законодательный акт, поскольку данное насилие отличается от других форм насилия, так как происходит в семье и стенах дома и зачастую оно воспринимается как естественное явление. |
Because I really have to get to class, and I have to make plans for tomorrow because my dad's taking me to Vegas. |
Потому что мне действительно нужно на урок, и мне нужно разобраться с делами на завтра, так как мой отец повезёт меня в Вегас. |
Because we think that because we are kind of tired of what we do, a little bit tired, we do suffer. |
Потому что мы думаем, что так как нам как будто надоело, то чем мы занимаемся, нам немножко надоело, то мы страдаем. |
Because we say tidal wave, but tidal wave isn't correct, because it isn't tidal. |
Потому что мы говорим "приливная волна", но это неправильное определение, так как она не приливная. |
Nevertheless, some reference to fuel minerals is included because the broader issues of exploration and development in the mining sector encompass the fuel minerals, and because the issues of availability and environmental impacts of both metallic and industrial minerals are closely linked to energy use. |
Однако встречаются ссылки на топливные минералы, так как более общие вопросы разведки и освоения минеральных ресурсов в горнодобывающем секторе включают и топливные минеральные ресурсы, а вопросы обеспечения рудными и промышленными минеральными ресурсами и экологические последствия их использования тесно связаны с энергопользованием. |
Because we think that because we are kind of tired of what we do, a little bit tired, we do suffer. |
Потому что мы думаем, что так как нам как будто надоело, то чем мы занимаемся, нам немножко надоело, то мы страдаем. |