Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
The scale adopted for the period 1995-1997 was not subject to a general revision because the conditions established in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly did not obtain. Шкала взносов, принятая на период 1995-1997 годов, не может подвергаться общему пересмотру, так как требования правила 160 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи не выполнены.
If the conditions which provide comprehensive and just peace are there, then we shall support such peace, because we are resolved to wage the battle for peace to the very end. Если будут созданы условия для обеспечения всеобъемлющего и прочного мира, тогда мы поддержим такой мир, так как мы полны решимости вести борьбу за мир до победного конца.
Most of my colleagues were not in Geneva for a long period, because they were either at the Toronto seminar or in New York for the Preparatory Committee for the Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Большинство моих коллег длительное время отсутствовали в Женеве, так как они либо находились на семинаре в Торонто, либо были в Нью-Йорке на сессии Подготовительного комитета Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия.
These are essential because the demands in regard to peace-keeping will either remain at the same level or increase with the possible redefinition, streamlining or closure of existing peace-keeping operations. Они необходимы, так как потребности в отношении операций по поддержанию мира останутся на прежнем уровне или возрастут в результате возможного преобразования, упрощения структуры или свертывания существующих операций по поддержанию мира.
In particular, the delivery of food from Bujumbura to Uvira was complicated because the World Food Programme (WFP) had to depend heavily on barge transports from Kigoma for its Uvira pipeline. В частности, стало сложнее доставлять продовольствие из Бужумбуры в Увиру, так как Мировая продовольственная программа (МПП) вынуждена была в основном осуществлять доставку грузов баржами из Кигомы на свою базу в Увиру для последующей транспортировки в пункты назначения.
The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин.
The strategy of pre-empting the eruption of conflict is, of course, closely linked to the United Nations efforts in the fields of social and economic development, because it is in the soil of poverty that the seeds of national upheavals take root and sprout. Стратегия предотвращения развязывания конфликтов, без сомнения, тесно связана с деятельностью Организации Объединенных Наций в области социального и экономического развития, так как именно на почве нищеты пускают корни и всходят семена национальных переворотов.
Again, I wanted to act fully respecting the principle of consensus because this was a new proposal suggesting to involve a group of the Committee in drafting my personal letter, whereas my consensus authorization only entitled me to give a personal assessment. Еще раз отмечаю, что я стремился действовать с полным соблюдением принципа консенсуса, так как речь шла о новом предложении относительно привлечения группы Комитета к составлению моего личного письма, между тем как мои полномочия, утвержденные консенсусом, давали мне право лишь на личную оценку.
CPC had not, however, been able to make recommendations on a considerable number of proposed programme revisions because the revisions had not yet been submitted to the corresponding sectoral or functional bodies. КПК, однако, не смог высказать рекомендаций по значительному числу предлагаемых изменений к программам, так как эти изменения пока еще не были представлены соответствующим секторальным или функциональным органам.
The current year's resolution was of particular importance because 1995 was the tenth anniversary of International Youth Year, and Member States were therefore invited to include youth representatives in their delegations. Резолюция нынешнего года имеет особенно актуальное значение, так как в 1995 году будет праздноваться десятая годовщина Международного года молодежи, для того чтобы предложить государствам-членам включить представителей молодежи в их делегации.
You told the court today that you left the restaurant at 9:00 p.m., and that you knew that because the restaurant was closing. Вы сказали сегодня в суде, что ушли из ресторана в 21:00 и что уверены в этом, так как ресторан закрывался.
'Sadly, because it was an English summer's day, 'it soon started to rain, which revealed a bit of a design flaw.' К сожалению, так как это был английский летний день, вскоре начался дождь, который обнажил некоторые недостатки дизайна.
I can't come up with a name because I can't decrypt the agents' cell or his computer. я не могу узнать имя, так как не удаётся дешифровать телефоны агентов и компьютер.
He asked the Prosecutor General to reply to my testimony, but the Prosecutor General refused to reply because what is written in the file by the intelligence is in fact always what is taken for the final decision. Он просил генерального прокурора прокомментировать мои показания, однако генеральный прокурор отказался это сделать, так как то, что внесено в дело сотрудниками разведки, фактически всегда является основанием для окончательного решения.
But as the principal organ for the maintenance of international peace and security, the Security Council's working methods and its decision-making processes are of vital and legitimate interest to them because they can have direct a impact on their security. Но поскольку Совет является главным органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности, то характер методов его работы и процедур принятия решений имеет для них жизненно важное значение и вызывает у них законный интерес, так как эти факторы могут оказывать прямое воздействие на безопасность этих стран.
Since participation in that Convention should be virtually universal, because the activities to which it referred were becoming increasingly common, it would seem appropriate to review the Convention in order to determine whether there were objective reasons for the scant support which it had received. Поскольку нужно, чтобы эта Конвенция приобрела почти универсальное участие по причине постоянного увеличения числа регулируемых ею мероприятий, ее, по-видимому, следует пересмотреть, так как ее ограниченное признание объективно имеет под собой основу.
And that is great news because what we've realised is that once you take away all the people and the tea trolley and you've locked all the doors this abandoned building makes an excellent venue for a race. И это - хорошая новость, так как мы решили, что раз убрали всех людей, и тележку с чаем, и заперли все двери, это пустующее здание представляет собой великолепное место для гонки.
That approach was not followed, in particular because it was felt that it was unnecessary and inappropriate to refer in articles 36 and 37 to such flexibility since flexibility was sufficiently established in the enabling provisions of article 6. Этот подход поддержки не получил, в частности, поскольку было сочтено, что ссылка в статьях 36 и 37 на подобную гибкость была бы ненужной и неуместной, так как возможности проявления гибкости уже в достаточной степени предусматриваются в положениях статьи 6, устанавливающих соответствующие права.
The question of the benefits of outer space was of great importance because it involved the issues of dissemination and exchange of space knowledge and technology, preservation of the outer space environment, and activities conducted for the benefit of mankind. Вопрос о выгодах от использования космического пространства имеет важное значение, так как включает вопросы распространения космических знаний и технологии и обмена ими, охраны космической среды и осуществления деятельности в интересах всего человечества.
Look, 4,000 years is a long time, and maybe I've been taking us for granted, expecting you to fall in love with me because that's what you've done the last 206 lifetimes, but you're right. Слушай, 4000 лет - это много, и, возможно, я принимал нас как должное, рассчитывая на то, что ты влюбишься в меня, так как ты так делала в последних 206 жизнях, но ты права.
Zimbabwe, like a number of southern African countries, was opposed to the ban on the ivory trade because its thriving elephant herd was straining the carrying capacity of the national game parks and posing a real threat to the habitat. Зимбабве, как и ряд других стран юга Африки, выступает против запрета на торговлю слоновой костью, так как быстро увеличивающееся поголовье слонов в стране истощает ресурсы национальных парков для животных и создает реальную угрозу среде обитания.
Last year, we expressed our dismay at the indefinite extension of the NPT because, in our view, it sought to legitimize the indefinite possession of nuclear weapons by five countries. В прошлом году мы выражали свое разочарование в связи с бессрочной пролонгацией ДНЯО, так как, по нашему мнению, он нацелен на то, чтобы узаконить бессрочное обладание ядерным оружием пятью странами.
Regarding the length of the statistical base period, Viet Nam was in favour of a long period, at least six to nine years, because data compiled over a long period more accurately reflected a country's economic situation. Что касается продолжительности статистического базисного периода, то Вьетнам выступает за то, чтобы этот период был длительным и по меньшей мере составлял от шести до девяти лет, так как собранная за этот период времени информация более точно отражает экономическую ситуацию какой-либо страны.
The Government of the Republic of Suriname is very concerned about the problem of illicit drug trafficking, because it poses special security problems for countries such as Suriname, which have insufficient resources to guard its hundreds of miles of shoreline and vast, underpopulated land areas. Правительство Республики Суринам чрезвычайно озабочено проблемой незаконного оборота наркотиков, так как она создает специфические проблемы безопасности для таких стран, как Суринам, который располагает ограниченными ресурсами для охраны своей береговой линии, простирающейся на сотни миль, и обширные малонаселенные пространства суши.
So the implications for science are enormous, because here you could find, for example, microbes that could be useful to resolve diseases in medicine, or you could find even a new kind of material with unknown properties. Поэтому их значение для науки велико, так как здесь, например, можно найти микробы, которые могут быть полезны в медицине для лечения болезней, или найти новый вид материала, с ещё неизвестными качествами.