And because, since it's a civil action, I could fear only one thing: that she'd have you as a lawyer. |
И потому что, так как это гражданский процесс, я боюсь только одного то, что у неё были бы вы в качестве адвоката. |
Family is important, because no matter what happens, they are the people who are there for you. |
Семья важна, так как, что бы ни случилось, всегда есть люди, которые будут рядом. |
And I hope that you are good with Photoshop because we have about ten nip slips to fix, all by you. |
Я надеюсь, что ты дружишь с Фотошопом, так как тебе нужно исправить около десятка ляпов. |
Yes, 'monitor' is the proper word, because none of the ships responded to us. |
Да, именно "наблюдали", так как ни один из кораблей нам не ответил. |
You can't, because, Mer, this is all I do. |
Не можешь, Мер, так как я делаю только это. |
Participants recognized the importance of public participation, but also noted that improved communication and coordination might be difficult because it may affect the competence of different stakeholders. |
Участники признали важность участия общественности, но также отметили, что улучшение коммуникации и координации может быть сопряжено с трудностями, так как при этом может быть затронута компетенция различных заинтересованных субъектов. |
Consumer goods must be properly handled, as foodstuffs sold in the street are highly exposed to bacterial contamination because they are not protected from dust or bacteria. |
Потребительские товары должны проходить надлежащую обработку, поскольку продукты питания, продаваемые на улицах, подвержены существенному риску бактериологического заражения, так как они не защищены ни от пыли, ни от бактерий. |
Still others expressed the view that targeted sanctions were not an effective tool because most of the potential targets had no money and did not travel abroad. |
Третьи высказали мнение о том, что целенаправленные санкции неэффективны, так как большинство из тех, в отношении кого они направлены, не имеют средств и не выезжают из страны. |
In contrast, private organizations can be more flexible and efficient because their decision-making processes are not subject to the same level of scrutiny. |
Частные организации, напротив, могут быть более гибкими и эффективными, так как процессы принятия решения в них контролируются не так жестко. |
The opening of 6 transport workshops outside Monrovia was essential, because no possibilities to outsource maintenance and repair services exist in the regions. |
Открытие шести авторемонтных мастерских за пределами Монровии имеет существенно важное значение, так как в регионах возможности передавать на подряд работы по техническому обслуживанию и ремонту нет. |
The report indicated that credit institutions were not helpful to women because credit was only available to landowners, and women did not own land. |
Как отмечается в докладе, кредитные учреждения не оказывают помощи женщинам, так как кредиты представляются только землевладельцам, а женщины не имеют земли. |
The gender group had ultimately gathered 105,000 signatures for its petition, but Parliament had not considered or acted on the amendment because the elections had intervened. |
В конечном счете Группа по гендерным вопросам собрала 105000 подписей под своей петицией, однако парламент не рассмотрел поправку и не принял по ней решения, так как выборы были прерваны. |
In Albania the matter of religious faith does not present a problem because it was prohibited for more than 20 years during the communist regime. |
В Албании вопрос религиозной веры не представляет собой проблему, так как при коммунистическом режиме религия запрещалась на протяжении более 20 лет. |
Ms. JANUARY-BARDILL stressed her point that the notion of multiculturalism was often a problem, because it evaded frank discussion about deeply rooted racism. |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ подчеркивает свою точку зрения по поводу того, что идея многообразия культур зачастую создает определенную проблему, так как она не дает возможности открыто обсудить глубоко укоренившийся расизм. |
He added that these systems could only be used where there was a toll gate because vehicles were required to travel at 20 km/h. |
Он добавил, что эти системы могут применяться только при наличии пунктов сбора дорожной пошлины, так как транспортные средства в этом случае должны двигаться со скоростью 20 км/ч. |
We agree with the note by the secretariat in footnote 8, because the terms proposed in English, French and Russian all mean the same. |
Можно согласиться со сноской 8, предлагаемой в примечании Секретариата, так как термин «рулевой пост» на русском, английском и французском языке имеет одинаковый смысл. |
The section 1.1.4 in the ADR cannot be used for multi-model transport because this section may only be applied when it concerns packagings and labelling. |
Раздел 1.1.4 ДОПОГ не может использоваться для мультимодальных перевозок, так как его можно применять только в отношении упаковок и маркирования. |
Germany only applies a system based upon a list of waste and does not use H13 because no testing procedure for H13 is specified in German legislation. |
В Германии применяется лишь система, основанная на перечне видов отходов, а пункт Н13 не используется, так как в германском законодательстве не предусмотрено процедуры тестирования для выявления свойства Н13. |
Several experts felt that this was a particularly important feature for developing countries because it moved them away from the threat of technological dependency. |
По мнению ряда экспертов, это особенно актуально для развивающихся стран, так как это снижает для них остроту угрозы технологической зависимости. |
Authorities of the detention centre stated that Mr. Marynich could not receive visitors because he was under investigation on charges of serious crimes against the State. |
Руководство следственного изолятора заявило, что г-н Маринич не может принимать посетителей, так как он находится под следствием по обвинениям в тяжких преступлениях против государства. |
Citizens often fail to make use of the appeal procedures because they lack information concerning the possibilities of access to justice in matters relating to the environment. |
Граждане часто не используют процедуры обжалования, так как не обладают информацией о возможностях доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
I didn't want to tell you because I knew it would upset you. |
Я не хотел говорить тебе, так как знал, что ты расстроишься. |
He gladly accepted the mandate to lead UNIDO because he was convinced that industrial development was central to the struggle to make poverty history. |
Он с радостью принимает мандат по руководству ЮНИДО, так как убежден, что про-мышленное развитие является главным фактором в борьбе с нищетой. |
Unfortunately, it ultimately proved impossible to reach a consensus because a small group of delegations rejected all reference to human life in the draft declaration. |
К сожалению, достичь консенсуса так и не удалось, так как небольшая группа делегаций отвергла любые ссылки на человеческую жизнь в проекте декларации. |
There are no specific tasks for women because what is specific is the way the work is done. |
Нет чисто женских обязанностей, так как значение имеет особый подход женщин к делу. |