This is significant for the Commission's review because the underlying function of those structures is to support the work of trade unions, within industrial relations processes. |
Это имеет большое значение для проводимого Комиссией обзора, так как эти структуры создавались прежде всего для содействия деятельности профсоюзов в рамках производственных отношений. |
Cooperation at the national level has often been underscored as particularly relevant for fostering synergy, because it is at that level that perceptible implementation occurs. |
Сотрудничество на национальном уровне часто подчеркивается как имеющее особое значение для обеспечения синергизма, так как именно на этом уровне и имеет место ощутимая реализация. |
There are no workshops for learning or practising a craft, because "the prison is very small". |
Нет помещений, где можно было бы обучаться какой-либо профессии или заниматься ею, так как "здание слишком мало". |
At the middle management level, the picture is however different because out of 2814 positions, 1156 or 41.1% are occupied by women. |
Однако на уровне руководителей среднего звена картина иная, так как из 2814 постов женщины занимают 1156, или 41,1 процента. |
This has placed an increasing burden on many developing countries because complying with the norms and standards set in these agreements often involves costly governmental structures and reporting mechanisms. |
В результате этого на многие развивающиеся страны легло дополнительное бремя, так как выполнение норм и стандартов, предусмотренных в этих соглашениях, нередко требует крупных затрат на создание государственных учреждений и механизмов отчетности. |
The subsidy is perverse because it flows from poor to rich countries, worsening existing global inequalities in health care and protection. |
Субсидирование - это неправильный подход, так как потоки поступают из бедных стран в богатые, что усугубляет существующее глобальное неравенство в оказании медицинских услуг и обеспечении защиты. |
This is how it should be, because it is for the common good. |
Именно так и должно быть, так как речь идет об общем благе. |
We note, however, that the global war on terrorism has yielded no convincing results because it has focused mainly on military means. |
Однако мы отмечаем, что глобальная война с терроризмом не приносит убедительных результатов, так как внимание здесь сосредоточено главным образом на военных средствах. |
Monitoring of the situation had revealed that most women endured domestic violence because they were ignorant of their rights and economically dependent on their male partners. |
Изучение ситуации показало, что в большинстве случаев женщины мирились с таким положением вещей, так как не знали своих прав и материально зависели от супруга. |
The two issues are interlinked, particularly in the African context, because no purposeful development programmes can be pursued in an environment of violent conflict and insecurity. |
Эти два вопроса взаимосвязаны, особенно в контексте Африки, так как в обстановке насильственных конфликтов и отсутствия безопасности невозможно осуществлять какие-либо целенаправленные программы развития. |
Declarations are good, because they constitute programmes of action detailing what States could do to help eradicate and combat the scourge. |
Декларации хороши, так как они представляют собой программы действий, в которых детально расписано, что государства могут сделать для борьбы с этим злом и для его искоренения. |
That is why we must act in concert, because illicit trafficking transcends borders and long ago ceased to be the domestic problem of any one country. |
Вот почему мы должны действовать согласованно, так как незаконная торговля проникает через границы и давно перестала быть внутренней проблемой отдельно взятой страны. |
It is pragmatic, because it asks the Security Council to consider a series of specific proposals in areas that have proved to be particularly problematic in recent years. |
Он прагматичен, так как позволяет Совету Безопасности рассмотреть ряд конкретных предложений в областях, которые в последние годы представляются наиболее проблематичными. |
The boycott is simply counterproductive, because it has also complicated an already complex situation on the ground, both politically and economically. |
Бойкот просто контрпродуктивен, так как он усложнил и без того тяжелое положение на местах как в политическом, так и в экономическом плане. |
In Gbadolite, "we are safe, they do not loot us, because no one dares protest". |
В Гбадолите «безопасно, население не подвергается преследованиям, так как никто не осмеливается протестовать». |
Three claimants also claim for the loss of governmental export incentives that were not received because the sale in question was not completed. |
Три заявителя также испрашивают компенсацию за потерю государственных экспортных льгот, которые не были получены, так как соответствующие сделки не были завершены. |
The importance of this function should not be understated, because it can provide necessary information and insights to give overall coherence to policy. |
Важность такого органа не следует недооценивать, так как он способен предоставлять необходимую информацию и аналитические разработки, обеспечивающие общую согласованность политики. |
As the Court carries out its tasks, it is only logical to accept its rulings, because justice cannot be fragmented or negotiated. |
Так как Суд выполняет свои задачи, было бы вполне логичным признать его решения, поскольку правосудие не может носить фрагментарный характер или служить предметом переговоров. |
There were, however, no data on the Haratines because the census did not take account of social background. |
Однако не имеется никаких статистических данных по харатинам, так как перепись населения проводится не на основе социального происхождения. |
However, these badly needed plants could not be delivered because Cuba was unable to secure authorization for their shipment, as they had United States components and servicing was not included. |
Столь нужный дар не удалось получить из-за трудностей, связанных с разрешением на его отправку на Кубу, так как компоненты этого оборудования изготовлены в Соединенных Штатах, а также потому, что не гарантировалось его техническое обслуживание в стране. |
Both variants should be kept, however, because national legislators should be given both alternatives. |
Между тем следует сохранить оба варианта, так как национальным законодательным органам следует представить оба альтернативных текста. |
The change of the mandate title in 2000 was another important step because it confirmed the enlargement of the mandate's scope. |
Еще одним важным шагом стало изменение названия мандата в 2000 году, так как оно подтверждало расширение сферы действия мандата. |
Also the coverage of sub-populations will be reliable because when data are missing in one source, another source can be used. |
Это позволит также улучшить охват подгрупп населения, так как при отсутствии данных в одном источнике можно будет использовать другой. |
The Deloitte & Touche report had been referred to as a high-level analysis because its purpose was to evaluate internal controls in United Nations procurement operations. |
Доклад «Делойт энд Туш» рассматривается как анализ высокого уровня, так как целью его подготовки было проведение оценки механизмов внутреннего контроля в рамках закупочных операций Организации Объединенных Наций. |
This is likely to have a positive impact on women, because they will no longer face increasing interest charges if they choose to take time off work for childbearing or other reasons. |
Это, вероятно, окажет положительное воздействие на женщин, так как им больше не придется сталкиваться с увеличением процентов по кредитам в случае, если они захотят взять отпуск в связи с рождением ребенка или по иным причинам. |