To return to the subject repeat the steps mentioned earlier and this time select the item called "Windows XP", which will come back to leave his team as it was, because the default theme is this. |
Чтобы вернуться к этому вопросу повторить шаги, упомянутые ранее, и на этот раз выберите пункт под названием "Windows XP", который будет возвращаться к его команде оставить как было, так как тема по умолчанию это. |
This build was notable because it was the first build released to testers since Microsoft entered RTM "escrow" with build 5800. |
Эта сборка была примечательной, потому что это была первая сборка, выпущенная для тестировщиков, так как Microsoft ввела RTM «escrow» со строкой 5800. |
Jagannath consciousness is the main theme of Jagannath which can not be confined within the limits of a traditional religious theological order, because it is a cult (or even a philosophical system). |
Понимание Джаганнатхи является основным моментом, который не может быть ограничен в пределах традиционных религиозных теологических порядков, так как является культом или даже философской системой. |
As a result, the male beetles benefit from this relationship with the philodendrons because they do not have to produce pheromones to attract females, since the philodendrons do it for them. |
В результате самцы жуков извлекают выгоду из отношений с филодендронами, потому что они не должны производить ферменты для привлечения самок, так как филодендроны это делают за них. |
Classified Collection of Medical Prescriptions has very important research value, because it keeps the contents of many ancient Korean and Chinese medical books that had been lost for a long time. |
Книга «Классифицированный сборник медицинских рецептов» имеет очень важную исследовательскую ценность, так как хранит содержание многих древних китайских медицинских книг, которые были утеряны в течение длительного времени. |
The song became a hit, fortunately, because Polydor, the record label of Farmer, could at any time break off the contract signed with the singer for two albums if the song had not been successful. |
Песня, к счастью, стала хитом, так как Polydor, рекорд-лейбл Фармер, могли в любой момент разорвать контракт, подписанный с певицей на два альбома, если бы песня не была успешной. |
These factors are ubiquitously expressed and it is proposed that defects in a ubiquitous factor (a protein expressed everywhere) should only cause disease in the retina because the retinal photoreceptor cells have a far greater requirement for protein processing (rhodopsin) than any other cell type. |
Эти факторы экспрессируются повсеместно, и предполагается, что дефекты в повсеместном факторе (белок, экспрессируемый повсеместно) должны вызывать заболевание только в сетчатке, так как клетки фоторецепторов сетчатки имеют гораздо большую потребность в обработке белка (родопсина), чем любой другой тип клеток. |
Acquaintances said that she left Ferguson because he was "too aggressive or antagonistic" for her, and that the divorce was a "crushing blow" to Ferguson. |
Знакомые говорили, что Уоррен оставила Фергюсона, так как он был «слишком агрессивен или враждебен» по отношению к ней и что развод стал «сокрушительным ударом» для Фергюсона. |
Beginning reading instructional materials should focus primarily on the lower-case letters, not the capital letters (even though they are larger) because reading text requires familiarity (mostly) with lower-case letters. |
Начальное обучение чтению должно быть направлено в первую очередь на строчные буквы, а не заглавные (хотя они больше), так как чтение текста, требует знакомства (в основном) со строчными буквами. |
Discovering their commonality, they devise a plot to blow up the school, but a mysterious person, known only as "Duke", convinces them not to waste their lives because they were necessary to the world. |
Вместе они задумали взорвать школу, но таинственный человек, известный как Дюк, убеждает их не тратить время впустую, так как они нужны миру. |
The basic thesis of the memorandum was that population growth in the least developed countries (LDCs) is a concern to US national security, because it would tend to risk civil unrest and political instability in countries that had a high potential for economic development. |
Основным тезисом отчёта назывался рост населения в наименее развитых странах, что представляет угрозу для безопасности США, так как это может привести к массовым беспорядкам и политической нестабильности в странах с высоким потенциалом экономического развития. |
Reduces labor hours, because rather than continuing an ongoing task of continual data migration for every digital object, once the library of past and present operating systems and application software is established in an emulator, these same technologies are used for every document using those platforms. |
Сокращает трудозатраты, так как вместо долгой и постоянно продолжающейся работы по миграции данных для каждого цифрового объекта, при внесении библиотек приложений и операционных систем прошлого и настоящего в эмулятор для работы со всеми документами можно использовать одинаковые технологии. |
After becoming the governorate, the city occupied a new level of development, appeared a necessity of planned construction of the city, because new governorate institutions began to emerge in the city. |
Став губернским, город вступил на качественно новый уровень развития, возникла необходимость плановой застройки города, так как в городе стали формироваться государственные губернские учреждения. |
Time-sensitive applications often use UDP because dropping packets is preferable to waiting for packets delayed due to retransmission, which may not be an option in a real-time system. |
Чувствительные ко времени приложения часто используют UDP, так как предпочтительнее сбросить пакеты, чем ждать задержавшиеся пакеты, что может оказаться невозможным в системах реального времени. |
Their lifespans would be "indefinite" (that is, they would not be "immortal"), because protection from the effects of aging on health does not guarantee survival. |
Их продолжительность жизни будет «неопределенной» (то есть, они не будут «бессмертны»), так как защита от последствий старения на здоровье не гарантирует выживание. |
Today's batch is the biggest political loser, because experienced the lowest support for a year and the biggest fall in absolute power of the radiance to the top shelf sociologists views on a lot, which now is a "headless horseman". |
Сегодняшняя партия является крупнейшей политической проигрыше, так как опытный низкая поддержка в течение года и крупнейший падения в абсолютную власть сияньем на верхней полке социологов мнения о партии, которая в настоящее время является "безголовый всадник". |
First of all, be honest, a deception will lead you to nowhere, because sooner or later your deception will be discovered, and you'll lose your chance to continue your acquaintance. |
Прежде всего, будьте честными, обман никуда не приведёт, так как рано или поздно всё выяснится, а вы лишитесь своего шанса продолжить знакомство. |
Naturally when doing this MAC-address in the chip EEPROM will not be changed because the virtual network adapter («Virtual MPE Decoder Adapter») does not have any physical connection with any hardware item including the hardware of DVB-card. |
Естественно, при этом МАС-адрес в чипе EEPROM не изменится, так как виртуальный сетевой адаптер («Virtual MPE Decoder Adapter») не имеет никакой физической связи с каким-либо железом, включая железо DVB-карты. |
It is easy to control the expenses of the supplementary credit card holder because the supplementary card has the same account as your primary credit card. |
Контролировать расходы владельца Дополнительной карты легко, так как у Дополнительной карты тот же счет, что и у Вашей основной кредитной карты. |
As we can see, the results are shown as somewhat different depending on how to undertake the search and yet completely false and unable to prove, because search engines generally do not give us more than the first 1000 results. |
Как видим, результаты показали, как несколько отличается в зависимости от того, как осуществлять поиск и еще совершенно ложным и не смогли доказать, так как поисковые системы, как правило, не дают нам больше, чем первые 1000 результатов. |
However the legacy of Lithuania is of a lesser importance for the Ukrainians, than for the Belarusians, because their national identity is based on the legacy of Kievan Ruthenia and the Cossack State of the 17th century. |
Однако наследие Литвы для украинцев имеет меньшее значение, чем для белорусов, так как их национальный идентитет основывается на наследии Киевской Руси и Казаческого государства XVII в. |
On Wednesday the amount of Rollover is tripled in order to compensate for the following weekend (during which time Rollover is not charged because trading is stopped for the weekend). |
По средам сумма ролловера утраивается, чтобы обеспечить компенсацию за следующие выходные (во время которых ролловер не взимается, так как торговля в выходные останавливается). |
Even taking a generous view, the best that can be said is that the system is neutral insofar as redistribution is concerned, because the wealthiest pay more taxes and use more university services. |
Даже если быть великодушным, то самое лучшее, что можно об этом сказать, это то, что система является нейтральной, если учитывать только аспект перераспределения, так как самые богатые платят больше налогов, а значит, справедливо используют больше университетских услуг. |
The CR2-CD19-CD81 complex is often called the B cell coreceptor complex, because CR2 binds to antigens through attached C3d (or iC3b or C3dg) when the membrane IgM binds to the antigen. |
Комплекс CR2-CD19-CD81 часто называют B-лимфоцитарный корецепторный комплекс, так как CR2 прикрепляется к антигену посредством взаимодействия со связанным с антигеном компонентом комплемента C3d (либо iC3b или C3dg), когда мембранный иммуноглобулин IgM связывается с антигеном. |
In an interview, Mariano Frumboli said, Today you do a volcada and a colgada and it is the same because they are there, commercially speaking, in the same package. |
В своем интервью один из основателей Марьяно Чимболи выразил такую мысль: «Сегодня вы исполняете volcada и colgada, и это то же самое так как, грубо говоря, все это находится в одном пакете. |