In spite of this, I don't feel like less of a person, because I am working for the future of my children. |
Несмотря на это, я не считаю себя приниженной, так как я работаю ради будущего своих детей». |
Trafficking also hinders development because the organized crime rings that tend to facilitate trafficking undermine the growth of transparent local markets. |
Торговля людьми также сдерживает развитие, так как организованная преступность, которая, как правило, способствует такой торговле, тормозит формирование прозрачных местных рынков. |
UNCCD has an institutional advantage because it has the greater capacities and resources of the Global Mechanism to undertake the effort. |
КБОООН пользуется в этом отношении объективным преимуществом, так как она может использовать для этой цели более мощный потенциал и ресурсы Глобального механизма. |
This Agreement is now the driving force behind environmental policy because it obliges the country to harmonize its environmental legislation with EU regulations. |
Сейчас это соглашение является движущим фактором экологической политики, так как оно обязывает страну привести свое экологическое законодательство в соответствие с нормами ЕС. |
Youth employment was also a political and security issue because a high level of youth unemployment might lead to heightened unrest and violence. |
Проблема занятости молодежи также является вопросом политики и безопасности, так как высокий уровень безработицы среди молодежи может стать причиной беспорядков и насилия. |
The statistics on part-time work were somewhat misleading, however, because any job with a workweek of 35 hours or less was considered part time. |
Тем не менее, статистические данные, касающиеся неполной занятости, в какой-то мере вводят в заблуждение, так как любая работа с продолжительностью рабочей недели 35 или менее часов рассматривается как частичная занятость. |
That idea is essential because, without democracy, a world organization like the United Nations cannot be effective. |
Речь идет об исключительно важной посылке, так как без демократии такие международные организации, как Организация Объединенных Наций, не могут эффективно функционировать. |
We must therefore regulate trade by adopting rules agreed at the global level, because only a fair international trade system can contribute to the expansion of underdeveloped economies. |
Именно поэтому мы должны обеспечить регулирование торговли, утвердив согласованные на международном уровне правила, так как лишь эффективная система международной торговли способна содействовать росту экономики стран с недостаточным уровнем развития. |
Article 41: The provision of paragraph 2 is unclear because the phrase "fail to indicate its significance" lacks clarity. |
Статья 41: содержание пункта 2 не совсем непонятно, так как формулировка "в них не указывается ее значение" недостаточно ясна. |
Thailand views this incident with grave concern because local inhabitants regularly walk along this particular path, which they have understood to be free of landmines. |
Таиланд крайне обеспокоен данным инцидентом, так как местные жители регулярно пользуются данной дорогой, которая, как они думали, свободна от наземных мин. |
In paragraph 41, the phrase "or any other form of compulsion" went too far, because a court sometimes ordered persons to testify and to denounce their accomplices. |
Так, в пункте 41 слова "или в любой другой форме принуждения" представляются ей чрезмерными, так как лица зачастую вынуждены давать свидетельские показания по приказу суда, в частности сообщать о своих соучастниках. |
It is difficult to provide accurate indications about the de facto situation, inter alia because the different statistics are not prepared according to uniform methods. |
При этом трудно привести точные сведения о фактическом положений дел, так как различные статистические данные обрабатываются по разным методикам. |
The bonds of fraternity are strong because ASEAN leaders recognize that they share much common ground with African aspirations. |
Нас связывают тесные узы братства, так как лидеры стран АСЕАН признают, что во многом их интересы совпадают с интересами африканских стран. |
Obviously, most ESCWA member States cannot move directly into these advanced production processes because they lack the technology, infrastructure, skills, managerial capacity and finance to do so. |
Вполне очевидно, что большинство государств - членов ЭСКЗА сразу включиться в такие процессы передового производства не смогут, так как у них отсутствуют для этого необходимые технические средства, инфраструктура, навыки, управленческий потенциал и финансирование. |
There was no border control because it was assumed that such control took place on the common external borders. |
На границах нет никакого контроля, так как предусматривается, что контроль был проведен на общих внешних границах. |
But they will not succeed because we will not let them. |
Но у них ничего не выйдет, так как мы не позволим им этого сделать. |
The Special Rapporteur has not, however, received information on cases where evidence has been excluded because it was found to have been obtained under torture. |
Вместе с тем у Специального докладчика нет сведений о делах, при рассмотрении которых какие-либо доказательства были отклонены, так как было установлено, что они были получены под пыткой. |
I have not committed myself to any statement arising from that meeting, because I did not attend it. |
Я не буду касаться никаких выступлений на этом форуме, так как я в нем не участвовал. |
Montenegro noted progress, especially in terms of education, because a significantly larger number of children attended school than five years ago. |
Черногория отметила достигнутый прогресс, особенно в отношении образования, так как число детей, посещающих школу, значительно превосходит показатель пятилетней давности. |
It appeared that the relevant rules were being reviewed because more detailed anti-terrorist legislation was being drafted in order to establish a balance between State security and respect for human rights. |
Соответствующие правила, как представляется, находятся в процессе пересмотра, так как разрабатывается более подробное антитеррористическое законодательство в целях установления баланса между государственной безопасностью и уважением прав человека. |
Protection and encouragement of the child is an important priority among the activities of the Commissioner for Human Rights, because children form a special group of the population. |
Защита и поощрение прав детей - важное приоритетное направление деятельности Уполномоченного по правам человека, так как дети являются особой группой населения. |
This requirement is still valid for RID because the provisions for inscriptions for maximum allowable load mass for rail tank wagons is contained in 6.8.3.5.7 RID. |
Это требование по-прежнему действительно для МПОГ, так как в пункте 6.8.3.5.7 МПОГ содержатся положения, касающиеся указания максимально допустимой массы груза на железнодорожных вагонах-цистернах. |
The idea of making the impact of HIV/AIDS a core indicator of poverty is a very sensible one, because the two things are closely interrelated. |
Идея о том, чтобы превратить показатель воздействия ВИЧ/СПИДа в один из основных показателей для оценки уровня нищеты, вполне разумна, так как одно и другое тесно взаимосвязаны. |
However, the economic returns on the investment is 100 per cent, because the land brought under production is abandoned or unused land. |
Однако прибыль от инвестиций фермера составляет 100 процентов, так как земля, на которой выращивается культура, заброшена или не используется. |
And we're stuck here because Damon said he'd twist off our kneecaps if we left. |
И мы застряли здесь, так как Дэймон сказал, что переломает нам колени, если мы уйдем. |